Bon à savoir
Conditions d’utilisation
Le présent contrat s’applique à tous les projets que j’entreprends et a pour but de vous indiquer tout ce que vous devez savoir pour travailler avec moi. Lorsque vous me demandez de travailler pour vous, je vous envoie une copie de ce contrat en même temps que votre devis.
Ces deux documents doivent toujours être lus ensemble, car les détails spécifiques du devis peuvent différer des conditions générales contenues dans le présent contrat. Je vous enverrai également une copie de ma politique de confidentialité et de sécurité des données, qui explique comment je traite et conserve vos données conformément à la loi.
En tant que membre à part entière du Chartered Institute of Linguists et de l’Institute of Translation and Interpreting, je suis également tenu de respecter les codes de conduite professionnelle de chacun de ces organismes – vous pouvez les consulter ici (CIoL) et ici (ITI).
Je me réjouis de travailler avec vous. N’hésitez pas à me faire part de vos questions.
Vous pouvez me contacter par courriel à l’adresse info@tintavivatranslation.com ou par téléphone pendant les heures de bureau au +44(0)1367 560 732.
1. Définitions et interprétation
1.1 Définitions
Dans le présent accord, les expressions suivantes auront la signification suivante, à moins que le contexte n’exige ou ne spécifie clairement qu’elles ont une autre signification.
L’accord fait référence aux présentes conditions générales de service.
Le projet fait référence à la période pendant laquelle je fournis des services ou effectue des travaux pour ou au nom de mon client (vous) ou comme convenu entre nous, à partir du moment où je commence ces services ou travaux et jusqu’à ce que je mette fin à tous ces travaux et services.
Le client (ou vous, ou votre) désigne la partie qui commande une tâche de traduction ou d’édition.
Les clients peuvent être des personnes physiques ou morales, y compris, par exemple, des particuliers, des associations, des organisations, des partenariats ou des personnes morales.
On entend par matériel confidentiel toute information commercialement sensible ou privée vous concernant ou concernant votre entreprise, ainsi que toute information personnelle vous concernant en tant qu’individu.
La ou les parties désignent les parties au présent contrat, le client (vous) et le traducteur (moi).
Les parties peuvent être des personnes physiques ou morales.
Le devis est un document distinct, spécifique à chaque projet, que je vous remettrai lorsque vous me commanderez un travail et qui doit être considéré en conjonction avec le présent contrat.
Les conditions énoncées dans le devis peuvent prévaloir sur celles du présent contrat lorsque cela est explicitement indiqué.
La langue source fait référence à la langue dans laquelle le matériel source original est écrit, par exemple l’espagnol ou le français.
Le matériel source fait référence à tout texte ou autre support que vous me fournissez et qui contient une communication à traduire, à éditer ou à exploiter d’une autre manière.
Il peut s’agir de textes, de sons et/ou d’images.
La langue cible est la langue dans laquelle je produirai la traduction ; en d’autres termes, la langue dans laquelle je traduirai votre document source.
Comme tous les traducteurs professionnels au Royaume-Uni, je ne traduis que vers ma langue maternelle, et la langue cible sera donc toujours l’anglais – soit l’anglais britannique, soit l’anglais américain.
Les orthographes préférentielles, les conventions de ponctuation et autres questions de style seront déterminées par votre guide de style préféré ou, par défaut, par le mien.
Le traducteur (ou je, moi ou mon) fait référence à la partie qui fournit une traduction ou effectue une tâche d’édition dans le cadre normal de ses activités, qui sera presque toujours moi, Ruth Grant, exerçant ses activités sous le nom de Tinta Viva Translation.
Le traducteur est le créateur de la traduction.
Je ne sous-traite pas de travaux à d’autres prestataires de services linguistiques.
Si, dans des circonstances très exceptionnelles, je dois le faire, je vous informerai explicitement des raisons de cette décision avant le début de toute tâche de traduction ou d’édition.
La tâche de traduction désigne la préparation d’une traduction ou toute autre tâche liée à la traduction, telle que la révision, l’édition, la relecture, etc. et qui fait appel aux compétences d’un traducteur.
Elle ne comprend pas les tâches administratives ou les communications avec le client, bien que celles-ci puissent faire partie du projet au sens large.
La tâche d’édition fait référence à la préparation d’une version révisée d’un texte en anglais que vous m’avez demandé d’éditer, de réviser ou de relire.
Elle n’inclut pas les tâches administratives ou les communications avec les clients, bien que celles-ci puissent faire partie du projet dans son ensemble.
La traduction désigne le travail commandé au traducteur dans la langue cible.
Le document édité fait référence à la version révisée commandée d’un texte en anglais que j’ai corrigé, révisé ou relu.
Le terme » tiers » désigne toute personne qui n’est pas partie au présent contrat, c’est-à-dire toute personne autre que le traducteur et le client.
1.2 Interprétation
Sauf indication contraire, le présent accord doit être interprété comme suit.
a) Les mots au singulier comprennent le pluriel et vice versa.
b) Toute référence à un sexe inclut, à moins que le contexte ne s’y oppose, une référence à d’autres États du même sexe.
c) Aucune clause numérotée ou partie de clause numérotée ne doit être lue séparément de toute autre partie.
d) Une référence à une loi ou à une disposition légale est une référence à sa forme actuelle, telle que modifiée, étendue ou réadoptée de temps à autre.
e) Toute expression suivant les termes « y compris », « inclure », « en particulier », « par exemple » ou toute expression similaire doit être interprétée comme une illustration et ne doit pas limiter le sens des mots précédents.
f) Le présent accord est régi et interprété conformément aux lois de l’Angleterre et du Pays de Galles.
2. Droits d'auteur sur le matériel source
2.1 J’accepte une tâche de traduction ou d’édition de votre part à condition que l’exécution de la tâche de traduction ou d’édition ne porte pas atteinte aux droits de tiers.
En conséquence, vous me garantissez que :
- vous avez le droit et l’autorité de conclure le présent accord, ayant acquis le droit et la licence de traduire et de publier le matériel source ; et
- le matériel source ne contient rien de diffamatoire et n’enfreint pas les droits d’auteur ou tout autre droit d’une personne.
2.2 Vous m’indemniserez de toute perte, de tout préjudice ou de tout dommage (y compris les frais de justice et les indemnités versées par moi pour compromettre ou régler une réclamation) que je subirai en raison d’une violation ou d’une violation présumée de l’une des garanties susmentionnées ou en raison d’une réclamation selon laquelle le matériel source contient des propos diffamatoires, blasphématoires ou obscènes ou qui portent atteinte aux droits d’auteur ou à tout autre droit d’une tierce partie.
3. Tarifs et devis
3.1 Tinta Viva Translation s’efforce d’être aussi transparente que possible en ce qui concerne les honoraires et, dans la plupart des cas, le devis sera basé sur mes tarifs standard et mes suppléments, qui ne varieront pas d’un projet à l’autre.
Toutefois, ces tarifs standard et ces suppléments doivent être considérés comme des estimations jusqu’à ce que le devis soit émis.
3.2 Une estimation est une indication de la redevance probable à facturer en cas de commande d’un projet.
Les estimations sont données à titre d’orientation ou d’information uniquement et ne doivent pas être considérées comme contractuelles.
3.3 La rémunération finale sera indiquée dans le devis de votre projet, et ce devis sera considéré comme contraignant pour moi jusqu’à ce que j’aie reçu votre matériel source ou jusqu’à ce que trente (30) jours se soient écoulés, selon ce qui se produit en premier.
Si je n’ai pas reçu votre matériel d’origine dans ce délai, le devis peut faire l’objet d’une révision.
Dans ce cas, un nouveau devis vous sera envoyé, qui prévaudra sur l’original.
3.4 Occasionnellement, une fois que j’ai vu ou entendu l’ensemble du matériel source et que j’ai reçu vos instructions complètes concernant l’objectif de la traduction ou du document édité et toutes les exigences spécifiques de votre projet, je peux émettre un devis révisé si l’original a été émis avant la réception du matériel source.
Cela peut se produire, par exemple, si le matériau source m’est fourni dans un format non modifiable, s’il exige un temps exceptionnel pour la recherche, le formatage ou d’autres tâches annexes à la traduction, s’il est peu lisible dans le cas de textes écrits ou peu audible dans le cas de supports sonores, ou si, à mon avis, la description fournie à l’origine était matériellement inadéquate, imprécise ou incomplète.
Ce devis révisé prévaudra sur l’original et me liera jusqu’à ce que vous l’approuviez ou pendant une période de trente (30) jours à compter de la date à laquelle il a été émis, selon ce qui se produit en premier.
Si je n’ai pas reçu l’approbation du devis révisé après cette période, il peut faire l’objet d’une nouvelle révision.
3.5 Le devis ne sera donc pas considéré comme fixe tant que je n’aurai pas reçu l’ensemble du matériel de base ainsi que vos instructions complètes.
Une fois que la rémunération du projet a été convenue et que le devis final a été approuvé par les deux parties, la rémunération convenue ne sera pas sujette à révision jusqu’à ce que le projet soit terminé, sauf dans les circonstances décrites dans les clauses 3.6 et 3.7 ci-dessous.
3.6 Tout honoraire convenu pour une tâche de traduction ou d’édition qui s’avère par la suite présenter des difficultés particulières latentes dont aucune des parties ne pouvait raisonnablement avoir connaissance au moment de l’offre et de l’acceptation peut être renégocié.
Je vous informerai toujours de ces circonstances dès que cela sera raisonnablement possible après qu’elles soient apparues.
3.7 Si des modifications ou des ajouts sont apportés au matériau source ou à vos exigences à tout moment pendant l’exécution de la tâche de traduction ou d’édition, je peux ajuster les honoraires facturables et les conditions de livraison pour refléter le travail supplémentaire.
Dans ce cas, je vous enverrai un devis révisé et j’aurai le droit d’interrompre le travail sur le projet jusqu’à ce que vous ayez accepté le devis révisé.
3.8 De temps à autre, je peux réviser mes tarifs standard sans préavis.
Ces modifications n’auront aucune incidence sur les projets en cours ou les travaux futurs pour lesquels un devis ou une estimation a été établi(e) avant l’entrée en vigueur de cette révision.
3.9 La TVA sera facturée aux clients basés au Royaume-Uni au taux standard en vigueur au Royaume-Uni au moment de la facturation (actuellement 20 %) en plus de la redevance finale facturée pour la tâche de traduction ou d’édition.
3.10 Les frais de livraison de la traduction ou du document édité, par voie électronique ou par courrier, sont normalement à ma charge.
Si vous demandez une méthode de livraison différente qui implique des dépenses supérieures au coût normalement encouru (par exemple, un service de messagerie et/ou une livraison enregistrée ou spéciale), ce coût vous sera facturé.
4. Livraison
4.1 La ou les dates de livraison convenues seront indiquées dans le devis et ne deviendront définitives qu’après que j’aurai vu ou entendu l’ensemble du matériel source à traduire ou à éditer et que j’aurai reçu de votre part des instructions complètes par écrit.
Si la date de livraison est révisée une fois que j’ai reçu le matériel source, un devis révisé sera établi et prévaudra sur l’original.
4.2 Je ferai toujours tout ce qui est en mon pouvoir pour respecter la date de livraison convenue.
Toutefois, la ou les dates de livraison ne sont pas considérées comme essentielles, sauf si nous en convenons autrement par écrit.
4.3 Sauf accord contraire, j’expédie la traduction ou le document édité de telle sorte que les deux parties puissent raisonnablement s’attendre à ce qu’il soit reçu à l’adresse spécifiée dans le devis au plus tard à 17 heures à la date de livraison convenue.
4.4 La livraison d’une traduction ou d’un document édité se fait généralement par le biais d’un fichier crypté transféré via une application de partage de fichiers sécurisée ou un client FTP (File Transfer Protocol).
Je vous confirmerai à l’avance vos préférences en ce qui concerne la méthode de livraison.
Si un autre mode de livraison est requis, vous devez l’indiquer clairement au moment de la commande de la traduction ou de l’édition.
4.5 Si vous demandez que la traduction ou le document édité soit livré par Royal Mail ou par un service de messagerie commerciale, je ne suis pas responsable des retards résultant des actions ou des circonstances d’un tel tiers, ni des pertes résultant de ces retards.
Je ne suis pas responsable de la sécurité et de la confidentialité des informations envoyées par la poste ou par un service de messagerie.
5. Paiement
5.1 Le paiement intégral doit être effectué au plus tard trente (30) jours à compter de la date de facturation, selon le mode de paiement spécifié dans le devis.
5.2 Sauf indication contraire dans le devis ou dans le cadre d’un accord écrit distinct, le paiement doit être effectué par virement bancaire direct, Wise ou PayPal, en utilisant les coordonnées de paiement imprimées sur la facture.
Si vous choisissez de payer via Wise ou PayPal, toutes les données personnelles fournies à ces sociétés seront soumises à leur propre politique de confidentialité et à leurs pratiques de gestion des données, et je ne serai pas responsable de toute perte ou dommage résultant de la perte ou de l’accès non autorisé à ces données.
5.3 Le paiement peut être effectué en livres sterling (GBP), en euros (EUR) ou en dollars américains (USD).
Les paiements dans des devises autres que la livre sterling (£) sont effectués par virement bancaire, soit directement à l’aide d’un numéro IBAN, soit par l’intermédiaire du courtier en devises spécifié dans la facture, sauf accord contraire entre nous.
5.4 Pour les projets importants (plus de 100 000 mots), je peux demander un paiement initial allant jusqu’à cinquante pour cent (50 %) du montant total des honoraires et des paiements partiels périodiques selon des modalités à convenir dans le devis.
5.5 Tout paiement qui n’est pas effectué avant la date d’échéance portera intérêt, conformément à la réglementation sur le retard de paiement des dettes commerciales de 2013 (Late Payment of Commercial Debts Regulations 2013).
Le taux d’intérêt sera de trois pour cent (3 %) au-dessus du taux de base de la Banque d’Angleterre, calculé sur une base journalière à partir de la date à laquelle le paiement est dû jusqu’à la date à laquelle je reçois le paiement intégral.
5.6 L’imputation de ces intérêts conformément à la clause 5.5 se fait sans préjudice de toute somme due et sans aucune responsabilité à l’égard du client ou d’un tiers.
5.7 Lorsque la livraison est échelonnée et qu’un paiement intermédiaire a été notifié, j’ai le droit de cesser de travailler sur la tâche de traduction ou d’édition en cours jusqu’à ce que le paiement en souffrance soit effectué ou que d’autres conditions aient été convenues.
6. Droits d'auteur sur les traductions et les documents édités
6.1 Sauf convention écrite expresse contraire, les droits d’auteur sur la traduction en tant qu’œuvre littéraire restent la propriété du traducteur.
Ce droit d’auteur est valable dans le monde entier depuis le début du travail sur la Traduction jusqu’à soixante-dix (70) ans après le décès du Traducteur.
Les droits d’auteur d’un document édité restent la propriété de l’auteur de ce document ou du détenteur légal des droits d’auteur.
6.2 Je vous accorde une licence pour reproduire le texte traduit sur tous les supports et aux fins convenues dans le devis à compter de la date de livraison.
Vous ne devez pas utiliser la traduction à d’autres fins sans mon autorisation écrite préalable.
6.3 Dans tous les cas où la traduction doit être publiée ou distribuée pour être utilisée par des tiers autres que vos clients directs, que les droits d’auteur aient été conservés par moi ou transférés à vous ou à un tiers, je fais valoir mes droits moraux conformément à la loi de 1988 sur les droits d’auteur, les dessins et les brevets (Copyrights, Designs and Patents Act 1988), y compris les droits de paternité et d’intégrité.
Cela signifie que je dois être désigné comme l’auteur de la traduction partout où elle est publiée ou distribuée et que la traduction ne doit pas être modifiée ou éditée d’une manière qui en déforme le sens ou qui compromette mon honneur ou ma réputation.
6.4 Lorsque je conserve les droits d’auteur, sauf accord écrit contraire, tout texte publié de la traduction doit porter la mention suivante : « ©Texte anglais (Ruth Grant) (année) ».
6.5 Lorsque je cède les droits d’auteur de la traduction et que la traduction est ensuite imprimée pour être distribuée, vous devez reconnaître mon travail en utilisant le même poids et le même style de caractères que ceux utilisés pour la reconnaissance de l’imprimeur et/ou des autres personnes impliquées dans la production du document fini, au moyen de la mention suivante : « Traduction anglaise par Ruth Grant ».
6.6 En tant que détenteur des droits d’auteur, je peux utiliser et vendre, ou revendre, une traduction non confidentielle ou toute partie de celle-ci non couverte par les droits d’auteur, le Official Secrets Act, le legal professional privilege ou l’immunité d’intérêt public, à moins que les droits d’auteur n’aient été cédés ou concédés formellement par écrit comme l’exige la section 90(3) du Copyright, Designs and Patents Act 1988.
6.7 Lorsque je conserve les droits d’auteur d’une traduction, ou si une traduction doit être utilisée à des fins juridiques, aucune modification ou altération ne peut être apportée à une traduction sans mon autorisation écrite préalable, à l’exception des modifications de rédaction visant à se conformer à votre style standard en termes de ponctuation, d’orthographe et de majuscules, ou à celui de votre client direct.
En cas de modification de la traduction, vous me fournirez un exemplaire de la traduction modifiée pour examen et approbation avant son utilisation, sa publication ou sa diffusion.
Je fournirai les révisions ou corrections dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la réception de la traduction modifiée.
6.8 Si une traduction est modifiée ou altérée de quelque manière que ce soit par vous ou par un tiers sans mon autorisation écrite préalable, je ne serai en aucun cas responsable des modifications ainsi apportées ou de leurs conséquences.
6.9 Si un document édité est modifié par vous ou par un tiers après sa livraison, ou si vous choisissez de ne pas accepter les modifications que j’ai recommandées, je ne serai en aucun cas responsable de ces actions ou de leurs conséquences.
6.10 Lorsque, à l’instigation du client, le texte traduit doit être publié ou distribué par un tiers dans le cadre d’une nouvelle œuvre, ou qu’une nouvelle traduction dans une langue autre que l’anglais est réalisée sur la base de la traduction dont je suis l’auteur, des frais de répétition pouvant aller jusqu’à cinquante pour cent (50 %) des honoraires totaux facturés pour le projet seront dus et le client sera tenu de s’assurer que ces frais sont payés.
Cette clause ne s’applique pas aux utilisations de la traduction couvertes par le principe de l’utilisation équitable établi par les sections 29 et 30 de la loi de 1988 sur les droits d’auteur, les dessins et modèles et les brevets (Copyright, Designs and Patents Act 1988).
6.11 Lorsqu’une traduction doit être incorporée dans un système de mémoire de traduction ou dans tout autre corpus, je concède une licence d’utilisation de la traduction à cette fin, moyennant une rémunération convenue.
Cette incorporation et cette utilisation n’auront lieu qu’après que je vous aurai accordé la licence par écrit et que j’aurai reçu l’intégralité de la redevance convenue.
Il est de votre devoir de m’informer à l’avance de cette incorporation qu’une telle utilisation sera faite de la traduction.
Cette clause ne s’applique pas aux agences de traduction dont j’ai accepté les conditions générales.
7. Confidentialité, vie privée et sécurité des données et des documents
7.1 Tinta Viva Translation s’engage à protéger la sécurité et la confidentialité des données personnelles des Clients et de toute donnée personnelle contenue dans le Matériel source.
Ces informations sont traitées de manière confidentielle et sont traitées et stockées conformément à la loi sur la protection des données en vigueur en Angleterre et au Pays de Galles, y compris le Data Protection Act 2018 et le Règlement général sur la protection des données (RGPD) du Royaume-Uni, ainsi qu’à la directive relative au Règlement général sur la protection des données (RGPD) de l’UE.
7.2 En acceptant le présent accord, vous confirmez que vous avez lu et accepté ma politique de confidentialité et de sécurité des données, qui explique comment vos données sont collectées, traitées et conservées en toute sécurité.http://tintavivatranslation.com/wp-content/uploads/2023/10/Tinta-Viva-Translation_Privacy-and-Data-Security-Policy_13-September-2022.pdf
7.3 Si vous êtes le responsable du traitement des informations personnelles qui me sont transmises pour être traitées à des fins de traduction, d’édition ou de relecture, en acceptant le présent accord, vous confirmez que vous avez des motifs légitimes en vertu du GDPR du Royaume-Uni ou du GDPR de l’UE (selon le cas) pour que ce traitement ait lieu.
Si le matériel source contient des informations personnelles qui relèvent des catégories spéciales de données telles que définies dans le GDPR du Royaume-Uni ou le GDPR de l’UE, je vous demanderai de confirmer que vous avez obtenu un consentement explicite et spécifique au traitement de la part de la personne concernée (ou du tuteur légal de la personne concernée dans le cas d’un enfant), à moins que je ne sois convaincu que l’une des autres conditions de traitement des catégories spéciales de données en vertu de l’article 9 du GDPR du Royaume-Uni et du GDPR de l’UE s’applique.
7.4 Lorsque je vous envoie des fichiers, je prendrai des précautions raisonnables, comme indiqué dans ma politique de confidentialité et de sécurité des données, pour protéger ces informations en transit (voir clause 4.5).
Vous êtes responsable de la confidentialité et de la sécurité des informations contenues dans les fichiers que vous m’envoyez, et je ne suis pas responsable des pertes ou dommages résultant de pratiques de transfert de fichiers non sécurisées.
7.5 À l’exception des données à caractère personnel, il vous incombe de préciser, le cas échéant, quels sont les matériaux de base qui doivent être considérés comme des matériaux confidentiels au moment où ils me sont remis.
Toutefois, je traiterai toujours les matériaux de base avec la discrétion requise en ce qui concerne la divulgation à un tiers des informations qu’ils contiennent.
7.6 Nonobstant la clause 7.5, sauf demande contraire de votre part, je peux consulter des collègues ou des spécialistes compétents sur des questions terminologiques spécifiques et d’autres questions linguistiques relatives au projet.
Si une telle consultation a lieu, je veillerai à ce qu’aucun matériel confidentiel ou information personnelle identifiable ne soit divulgué à un tiers.
7.7 Je suis responsable de la conservation du matériel source et, le cas échéant, je veille à ce qu’il soit éliminé en toute sécurité.
Tout le matériel source sera stocké en toute sécurité et toutes les précautions raisonnables seront prises pour éviter la perte, le vol, l’accès non autorisé ou l’utilisation abusive pendant le stockage et le transfert, y compris les sauvegardes quotidiennes, la protection par mot de passe et le cryptage des fichiers.
Ces précautions sont décrites plus en détail dans ma politique de confidentialité et de sécurité des données.
7.8 Je ne ferai pas de copies des documents sources fournis par le client autres que celles requises dans le cadre normal des travaux de traduction en cours, et toutes les copies seront réservées à un usage interne.
Je peux conserver des copies du matériel source pour mes dossiers, sauf demande contraire de votre part, et à des fins d’assurance.
7.9 Si vous me le demandez, j’assurerai à vos frais les documents en transit entre moi et vous.
7.10 Vous ne divulguerez aucune information me concernant, concernant mon entreprise ou mes méthodes de travail qui ne soit pas déjà dans le domaine public sans mon autorisation expresse.
8. Annulation et frustration
8.1 Si vous me confiez une tâche de traduction ou d’édition et que ce travail est par la suite annulé, réduit ou entravé par un acte ou une omission de la part du client ou d’un tiers, vous devez, sauf dans les circonstances décrites à la clause 8.3 ci-dessous, me payer pour le travail déjà effectué, au taux convenu dans le devis final.
Le travail achevé vous sera livré selon les modalités décrites dans la section 4 du présent contrat.
8.2 Si vous entrez en liquidation (autre qu’une liquidation volontaire à des fins de reconstruction), si un administrateur judiciaire est nommé, si vous devenez insolvable, si vous faites faillite ou si vous concluez un accord avec vos créanciers, j’aurai le droit de mettre fin au contrat et vous devrez me payer pour tout travail déjà effectué, au taux convenu dans le devis le plus récent.
Ces travaux vous seront livrés conformément à la section 4 du présent contrat.
8.3 Ni moi ni vous ne serez responsables vis-à-vis de l’autre partie ou d’un tiers des conséquences qui résultent de circonstances totalement indépendantes de la volonté de l’une ou l’autre partie.
8.4 Je vous informerai dès que possible de toute circonstance susceptible de compromettre ma capacité à respecter les conditions du présent accord et du devis du projet, et je vous aiderai, dans la mesure du possible, à identifier un autre prestataire de services si nécessaire.
9. Plaintes et litiges
9.1 Je m’engage à vous fournir le meilleur service possible.
Si vous soulevez une plainte ou un litige avec moi, je m’efforcerai d’y répondre dans les vingt-quatre (24) heures suivant la réception de cette communication de votre part.
9.2 En cas d’erreurs de sens, d’inadéquation du ton ou d’autres problèmes qui rendent la traduction ou le document édité impropre à la publication dans le but souhaité tel qu’il m’a été communiqué précédemment, si ces problèmes sont portés à mon attention dans les 90 jours suivant la livraison, je m’engage à les corriger dans les 48 heures, sans frais supplémentaires.
Si nous ne parvenons pas à résoudre le problème, nous discuterons d’une réduction appropriée de l’honoraire proposé afin de refléter les coûts encourus pour y remédier.
Dans le cas contraire, l’une ou l’autre des parties peut soumettre le problème au Chartered Institute of Arbitrators.
Cette saisine doit être effectuée au plus tard deux (2) mois après la date à laquelle la plainte initiale a été déposée.
9.3 De même, tout litige relatif aux conditions de paiement ou de livraison sur lequel nous ne parvenons pas à nous entendre peut être soumis au Chartered Institute of Arbitrators dans un délai de deux (2) mois à compter de la date à laquelle l’une ou l’autre des parties a formulé la plainte initiale.
9.4 Si nous ne parvenons pas à résoudre un litige à l’amiable entre nous, ou si l’une des parties refuse d’accepter l’arbitrage, les deux parties seront soumises à la compétence exclusive des tribunaux d’Angleterre et du Pays de Galles.
10. Responsabilité et obligations
10.1 À chaque étape du projet, je m’efforcerai de vous fournir un excellent service, tant en termes de qualité de la traduction ou de la révision fournie que de rapidité, d’exhaustivité et de clarté de mon attention et de ma communication avec vous en tant que client.
Sauf en cas de force majeure, je ferai tout ce qui est raisonnablement possible pour réaliser le travail commandé au mieux de mes capacités, de mes connaissances et de mes convictions, en consultant les autorités nécessaires et raisonnablement disponibles, et en demandant un avis plus spécialisé sur la traduction de termes spécifiques si nécessaire.
10.2 La tâche de traduction sera exécutée par moi en faisant preuve d’une compétence et d’un soin raisonnables et conformément aux dispositions et à l’esprit des codes de conduite professionnelle du Chartered Institute of Linguists et de l’Institute of Translation and Interpreting.
10.3 Chaque traduction doit être adaptée à son objectif déclaré et à son public cible, à moins que vous n’indiquiez expressément que la traduction est « pour information » uniquement.
10.4 Si, pour des raisons de force majeure, je ne suis pas en mesure d’achever le projet commandé ou de livrer une traduction ou un document édité dans les délais convenus, je vous en informerai dès que cela sera raisonnablement possible et les deux parties seront en droit de résilier le contrat, sous réserve du paiement de tout travail déjà effectué.
La force majeure englobe toutes les circonstances imprévues qui échappent entièrement à mon contrôle, par exemple les incendies, les inondations, les catastrophes naturelles, les conflits du travail, les actes de guerre ou de terrorisme ou les troubles civils.
Dans de telles circonstances, je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour prendre des mesures correctives, auquel cas les termes du devis pourront être révisés, ou je vous aiderai à placer le projet ailleurs si nécessaire.
10.5 Aucune disposition du présent accord ne doit être interprétée comme cherchant à limiter la responsabilité d’une partie en cas de dommages corporels ou de décès résultant de sa propre négligence.
10.6 Sous réserve de la clause 10.5, la responsabilité du traducteur au titre de la présente convention, qu’elle soit délictuelle, contractuelle ou autre, est limitée au montant du devis pour la tâche de traduction ou d’édition à l’origine de la responsabilité.
10.7 Ni vous ni moi ne serons responsables envers l’autre de toute perte consécutive ou indirecte, quelle qu’elle soit.
11. Concurrence déloyale
11.1 Conformément aux codes de conduite professionnelle du Chartered Institute of Linguists et de l’Institute of Translation and Interpreting, je n’entrerai pas sciemment en contact direct avec les clients de mon client sans l’autorisation expresse de ce dernier.
Je n’approcherai pas de tiers fournisseurs de travail pour lesquels mon client est un intermédiaire ou une agence dans le but de solliciter du travail, sauf si j’ai déjà eu des relations avec ce tiers ou si j’agis en réponse à une approche indépendante du tiers ou à un appel à candidatures publié par le tiers sur le marché libre.
12. Considérations éthiques
12.1 Je me réserve le droit de refuser de travailler avec tout client potentiel, et de refuser des projets individuels, pour des raisons éthiques.
Tinta Viva Translation n’acceptera généralement pas de travailler avec des personnes ou des entreprises dont les actions ou les objectifs encouragent la violence, les conflits armés, la haine ou la discrimination fondée sur l’ethnie, la nationalité, la religion, l’orientation sexuelle, l’identité de genre ou les capacités physiques, les activités illégales, la corruption, l’exploitation d’hommes, de femmes ou d’enfants, les atteintes significatives à la santé et/ou à la sécurité publique, les atteintes significatives à l’environnement ou les violations des droits de l’homme inaliénables tels que définis par la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948.
Cette liste n’est pas exhaustive et d’autres considérations peuvent être prises en compte.
Si de telles préoccupations éthiques apparaissent après l’acceptation d’un projet mais avant le début des travaux, le contrat sera résilié et le client en sera immédiatement informé.
Si, au cours de l’exécution de la tâche de traduction ou de révision, il s’avère que le projet enfreint le code éthique de Tinta Viva Translation, le projet sera traité comme s’il avait été annulé conformément à la clause 8.1 du présent contrat.
13. Applicabilité et intégrité
13.1 Le présent contrat entre en vigueur soit (1) lorsque vous signez le contrat ou communiquez votre acceptation du contrat par écrit, soit (2) lorsque vous commencez à livrer le matériel source, soit (3) lorsque je fournis des services dans le cadre du contrat, selon ce qui se produit en premier.
13.2 Le présent accord doit être lu conjointement avec le devis remis au client dans le cadre d’un projet spécifique et peut être modifié par ce devis lorsque ces modifications sont explicites.
13.3 Aucune renonciation à une violation d’une condition du présent accord ne sera considérée comme une renonciation à une violation ultérieure de la même disposition ou de toute autre disposition.
Pour accepter ces conditions de service, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et cliquer sur « soumettre ».
Vous devriez recevoir un courriel de confirmation dans les minutes qui suivent.