Es bueno saberlo
Condiciones del servicio
Este Contrato se aplica a todos los proyectos que emprendo, y tiene por objeto informarte de todo lo que necesitas saber para trabajar conmigo.
Cuando me pidas que trabaje para ti, te enviaré una copia de este Contrato junto con tu Presupuesto.
Estos dos documentos deben leerse siempre juntos, porque los detalles específicos del Presupuesto pueden diferir de los términos generales aquí contenidos.
También te enviaré una copia de mi Política de Privacidad y Seguridad de Datos, que explica cómo trato y cuido tus datos de acuerdo con la ley.
Como miembro de pleno derecho del Chartered Institute of Linguists (Instituto Colegiado de Lingüistas) y del Institute of Translation and Interpreting (Instituto de Traducción e Interpretación), también estoy sujeta a los Códigos de Conducta Profesional de cada uno de estos organismos, que puedes consultar aquí (CIoL) y aquí (ITI ).
Estoy deseando trabajar contigo.
Por favor, hazme saber si tienes alguna pregunta.
Puedes ponerte en contacto conmigo por correo electrónico en info@tintavivatranslation.com o por teléfono en horario de oficina en el +44(0)1367 560 732.
1. Definiciones e interpretación
1.1 Definiciones
En el presente Acuerdo, las siguientes expresiones tendrán el significado que se indica a continuación, a menos que el contexto requiera o especifique claramente que significan otra cosa.
Acuerdo se refiere a estas Condiciones de servicio estándar.
Proyecto se refiere al periodo durante el cual presto servicios o realizo trabajos para o en nombre de mi Cliente (tú) o según lo acordado de otro modo entre nosotros, comenzando en el momento en que inicio dichos servicios o trabajos, y finalizando al cesar por mi parte todos esos trabajos y servicios.
Cliente (o tú, o tu) se refiere a la Parte que encarga una Tarea de Traducción o Edición.
Los Clientes pueden ser personas físicas o jurídicas, incluidos, por ejemplo, particulares, asociaciones, organizaciones, sociedades o entidades corporativas.
Por Material Confidencial se entiende cualquier información comercialmente sensible o privada relacionada contigo y tu negocio, así como cualquier información personal relacionada contigo como individuo.
Parte o Partes se refiere a las partes de este Acuerdo; el Cliente (tú) y el Traductor (yo).
Las Partes pueden ser personas físicas o jurídicas.
Presupuesto se refiere a un documento independiente específico para cada Proyecto que te proporcionaré cuando me encargues un trabajo y que debe considerarse junto con este Contrato.
Los términos establecidos en el Presupuesto pueden prevalecer sobre los de este Acuerdo cuando así se indique explícitamente.
La Lengua de Origen se refiere a la lengua en la que está escrito el Material de Origen original, por ejemplo español o francés.
Por Material de Origen se entiende cualquier texto u otro medio que me proporciones y que contenga una comunicación que deba traducirse, editarse o sobre la que se deba actuar de otro modo.
Puede incluir texto, sonido y/o imágenes.
La Lengua de Destino se refiere a la lengua en la que realizaré la Traducción; en otras palabras, la lengua a la que traduciré tu Material de Origen.
Como todos los traductores profesionales del Reino Unido, sólo traduzco a mi lengua materna, por lo que la Lengua de Destino será siempre el inglés, ya sea el inglés británico o el inglés americano.
Las preferencias ortográficas, las convenciones de puntuación y otras cuestiones de estilo vendrán determinadas por tu guía de estilo preferida o, por defecto, por la mía.
Traductor (o yo, me o mi) se refiere a la Parte que proporciona una Traducción o lleva a cabo una Tarea de Edición en el curso normal del negocio, que casi siempre seré yo, Ruth Grant, que comercia como Tinta Viva Traducción.
La Traductora será la creadora de la Traducción.
No subcontrato el trabajo a ningún otro proveedor de servicios lingüísticos.
Si en circunstancias muy excepcionales necesito hacerlo, te informaré explícitamente de los motivos antes de que comience cualquier Tarea de Traducción o Edición.
Tarea de traducción se refiere a la preparación de una traducción o a cualquier otra tarea relacionada con la traducción, como la revisión, la edición, la corrección, etc., y que requiera las habilidades de un traductor.
No incluye las tareas administrativas ni las comunicaciones con el cliente, aunque éstas puedan formar parte del Proyecto más amplio.
La Tarea de Edición se refiere a la preparación de una versión revisada de un texto en inglés que me has pedido que corrija, revise o corrija.
No incluye tareas administrativas ni comunicaciones con el cliente, aunque éstas puedan formar parte del Proyecto más amplio.
La traducción se refiere al trabajo por encargo creado por el Traductor en la Lengua de Destino.
Documento editado se refiere a la versión revisada por encargo de un texto en inglés que he corregido, revisado o corregido.
Tercero se refiere a cualquier parte que no sea parte de este contrato, es decir, cualquier persona distinta del Traductor y del Cliente.
1.2 Interpretación
Salvo que se indique lo contrario, el presente Acuerdo debe interpretarse de la siguiente manera.
a) Las palabras en singular incluirán el plural y viceversa.
b) Cualquier referencia a un género incluirá, salvo que el contexto exija lo contrario, una referencia a los estados de otro género.
c) Ninguna cláusula numerada o parte de una cláusula numerada se leerá por separado de cualquier otra parte.
d) Una referencia a una ley o disposición legal es una referencia a su forma actual, modificada, ampliada o promulgada de nuevo de vez en cuando.
e) Las palabras que sigan a los términos «incluido», «incluye», «en particular», «por ejemplo» o cualquier expresión similar se interpretarán a título ilustrativo y no limitarán el sentido de las palabras precedentes.
f) Este Acuerdo se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de Inglaterra y Gales.
2. Derechos de autor del material original
2.1 Acepto una Tarea de traducción o una Tarea de edición de tu parte entendiendo que la realización de la Tarea de traducción o la Tarea de edición no infringirá ningún derecho de Terceros.
En consecuencia, me garantizas que:
- tienes pleno derecho y autoridad para celebrar este acuerdo, habiendo adquirido el derecho y la licencia para traducir y publicar el Material original; y
- el Material original no contiene nada difamatorio ni infringe los derechos de autor ni ningún otro derecho de ninguna persona.
2.2 Me indemnizarás por cualquier pérdida, lesión o daño (incluidos los costes y gastos legales y las indemnizaciones pagadas por mí para transigir o resolver cualquier reclamación) que sufra como consecuencia de cualquier incumplimiento o presunto incumplimiento de cualquiera de las garantías anteriores o como consecuencia de cualquier reclamación de que el Material de Origen contiene algo difamatorio, blasfemo u obsceno o que infringe los derechos de autor o cualquier otro derecho de un Tercero.
3. Tarifas y presupuestos
3.1 Tinta Viva Traducción pretende ser lo más transparente posible con respecto a los honorarios, y en la mayoría de los casos la tarifa presupuestada se basará en mis tarifas y recargos estándar, que no variarán de un proyecto a otro.
No obstante, estas tarifas y recargos estándar se considerarán estimaciones hasta que se emita el Presupuesto.
3.2 Una estimación es una indicación de los honorarios probables que se cobrarán en caso de que se encargue un Proyecto.
Las estimaciones se dan sólo a título orientativo o informativo y no se considerarán contractualmente vinculantes.
3.3 La tarifa final se indicará en el Presupuesto de tu Proyecto, y este Presupuesto se considerará vinculante para mí hasta que haya recibido tu Material de Origen o hasta que hayan transcurrido treinta (30) días, lo que ocurra primero.
Si no he recibido tu Material de Origen en este plazo, el Presupuesto puede estar sujeto a revisión.
En este caso, se te enviará un nuevo Presupuesto que prevalecerá sobre el original.
3.4 Ocasionalmente, una vez que haya visto u oído todo el Material original y haya recibido tus instrucciones completas sobre la finalidad de la Traducción o el Documento editado y cualquier requisito específico de tu Proyecto, podré emitir un Presupuesto revisado si el original se emitió antes de recibir el Material original.
Esto podría ocurrir, por ejemplo, si el Material original me ha sido proporcionado en un formato no editable; si me exige un tiempo excepcional para la investigación, el formateo u otras tareas auxiliares de la traducción; si es poco legible en el caso de textos escritos o poco audible en el caso de medios sonoros; o si, en mi opinión, la descripción proporcionada originalmente era materialmente inadecuada, inexacta o incompleta.
Este Presupuesto revisado tendrá prioridad sobre el original y se considerará vinculante para mí hasta que sea aprobado por ti o durante un periodo de treinta (30) días a partir de la fecha en que se emitió, lo que ocurra primero.
Si transcurrido este plazo no he recibido la aprobación del presupuesto revisado, éste podrá ser objeto de una nueva revisión.
3.5 Por tanto, el Presupuesto no se considerará fijo hasta que haya recibido todo el Material de Origen, así como tus instrucciones completas.
Una vez acordados los honorarios del Proyecto y aprobado el Presupuesto definitivo por ambas Partes, los honorarios acordados no estarán sujetos a revisión hasta que el Proyecto esté completo, salvo en las circunstancias descritas en la Cláusula 3.6 y la Cláusula 3.7 siguientes.
3.6 Se podrá renegociar cualquier honorario acordado para una Tarea de Traducción o Tarea de Edición que posteriormente se descubra que presenta dificultades especiales latentes de las que ninguna de las Partes podía ser razonablemente consciente en el momento de la oferta y aceptación.
Siempre te comunicaré estas circunstancias tan pronto como sea razonablemente práctico después de que se manifiesten.
3.7 En caso de que se produzcan cambios o adiciones en el Material de Origen o en tus requisitos en cualquier momento durante el desarrollo de la Tarea de Traducción o la Tarea de Edición, podré ajustar los honorarios y las condiciones de entrega para reflejar el trabajo adicional.
En tales circunstancias, te enviaré un Presupuesto revisado y tendré derecho a interrumpir el trabajo en el Proyecto hasta que aceptes el Presupuesto revisado.
3.8 De vez en cuando puedo revisar mis tarifas estándar sin previo aviso.
Dichos cambios no afectarán a ningún Proyecto en curso ni a ningún trabajo futuro para el que se haya emitido un presupuesto antes de que dicha revisión entre en vigor.
3.9 A los clientes con sede en el Reino Unido se les cobrará el IVA al tipo estándar vigente en el Reino Unido en el momento de la facturación (actualmente el 20%), además de la tarifa final facturada por la Tarea de Traducción o la Tarea de Edición.
3.10 Los gastos de entrega de la Traducción o del Documento Editado, ya sea por vía electrónica o por correo ordinario, correrán normalmente de mi cuenta.
Si solicitas un método de entrega diferente que implique un gasto superior al coste habitual (por ejemplo, mensajería y/o entrega certificada o especial), este coste correrá de tu cuenta.
4. Entrega
4.1 La fecha o fechas de entrega acordadas se indicarán en el Presupuesto y sólo serán definitivas una vez que haya visto u oído todo el Material de Origen que deba traducirse o editarse y haya recibido instrucciones completas por escrito de tu parte.
Si se revisa la fecha de entrega una vez recibido el Material original, se emitirá un Presupuesto revisado que prevalecerá sobre el original.
4.2 Siempre haré todo lo posible por cumplir la fecha de entrega acordada.
Sin embargo, la fecha o fechas de entrega no se considerarán esenciales a menos que acordemos lo contrario por escrito.
4.3 Salvo acuerdo en contrario, enviaré la Traducción o el Documento Editado de forma que ambas Partes puedan esperar razonablemente que se reciba en la dirección especificada en el Presupuesto a más tardar a las 17:00 horas de la fecha de entrega acordada.
4.4 La entrega de una traducción o de un documento editado se realizará normalmente mediante un archivo encriptado transferido a través de una aplicación segura de intercambio de archivos o de un cliente de Protocolo de Transferencia de Archivos (FTP).
Confirmaré contigo de antemano tus preferencias en relación con el método de entrega.
Si se requiere un mecanismo de entrega alternativo, deberás indicarlo claramente en el momento de encargar la Traducción o la Edición.
4.5 Si solicitas que la Traducción o el Documento Editado se entregue por Royal Mail o un servicio de mensajería comercial, no seré responsable de los retrasos que se produzcan como consecuencia de las acciones o circunstancias de dichos Terceros, ni de las pérdidas derivadas de dichos retrasos.
No seré responsable de la seguridad y privacidad de la información enviada por correo o por mensajero.
5. Pago
5.1 El pago íntegro se efectuará a más tardar a los treinta (30) días de la fecha de la factura mediante el método de pago especificado en el Presupuesto.
5.2 Salvo que se especifique lo contrario en el Presupuesto o mediante acuerdo escrito por separado, el pago deberá efectuarse mediante transferencia bancaria directa, Wise o PayPal, utilizando los datos de pago impresos en la factura.
Si eliges pagar a través de Wise o PayPal, cualquier dato personal facilitado a dichas empresas estará sujeto a su propia política de privacidad y prácticas de gestión de datos, y yo no seré responsable de ninguna pérdida o daño derivado de la pérdida o acceso no autorizado a dichos datos.
5.3 El pago podrá efectuarse en libras esterlinas (GBP), euros (EUR) o dólares estadounidenses (USD).
El pago en divisas distintas de la libra esterlina (£) se realizará mediante transferencia bancaria, bien directamente utilizando un número IBAN o a través del corredor de divisas especificado en la factura, salvo que acordemos otra cosa entre nosotros.
5.4 Para Proyectos grandes (de más de 100.000 palabras) puedo solicitar un pago inicial de hasta el cincuenta por ciento (50%) de los honorarios totales y pagos parciales periódicos en las condiciones que se acuerden en el Presupuesto.
5.5 Cualquier pago que no se realice antes de la fecha de vencimiento devengará intereses, de acuerdo con la Normativa sobre Morosidad en el Pago de Deudas Comerciales de 2013.
El tipo de interés será del tres por ciento (3%) por encima del tipo básico del Banco de Inglaterra, calculado diariamente desde la fecha de vencimiento de dicho pago hasta la fecha en que yo reciba el pago íntegro.
5.6 El cobro de dichos intereses de conformidad con la Cláusula 5.5 se realizará sin perjuicio de las cantidades adeudadas y sin responsabilidad alguna para con el Cliente o cualquier Tercero.
5.7 Cuando la entrega se realice a plazos y se haya notificado el vencimiento de un pago intermedio, tendré derecho a dejar de trabajar en la Tarea de Traducción o Tarea de Edición en cuestión hasta que se realice el pago pendiente o se acuerden otras condiciones.
6. Derechos de autor en traducciones y documentos editados
6.1 Salvo acuerdo expreso por escrito en contrario, los derechos de autor de la Traducción como obra literaria siguen siendo propiedad del Traductor.
Estos derechos de autor se mantienen en todo el mundo desde el comienzo del trabajo en la Traducción hasta setenta (70) años después de la muerte del Traductor.
Los derechos de autor de un Documento Editado siguen perteneciendo al autor de dicho documento o al titular legal de los derechos de autor.
6.2 Te concedo una licencia para reproducir el texto traducido en todos los medios y para los fines acordados en el Presupuesto a partir de la fecha de entrega.
No utilizarás la Traducción para ningún otro fin sin mi permiso previo, expreso y por escrito.
6.3 En todos los casos en que la Traducción vaya a ser publicada o distribuida para su uso por Terceros que no sean tus clientes directos, independientemente de si los derechos de autor han sido conservados por mí o transferidos a ti o a un Tercero, hago valer mis derechos morales de acuerdo con la Ley de Derechos de Autor, Diseños y Patentes de 1988, incluidos los derechos de paternidad e integridad.
Esto significa que debo figurar como autor de la Traducción dondequiera que se publique o distribuya y que la Traducción no debe ser modificada o editada de ninguna manera que distorsione su significado o comprometa mi honor o reputación.
6.4 Cuando yo conserve los derechos de autor, salvo que se acuerde lo contrario por escrito, todo texto publicado de la Traducción llevará la siguiente mención: «©Texto inglés (Ruth Grant) (Año)».
6.5 Cuando yo ceda los derechos de autor de la Traducción y ésta se imprima posteriormente para su distribución, deberás reconocer mi trabajo con el mismo peso y estilo de letra que los utilizados para el reconocimiento del impresor y/u otras personas implicadas en la producción del documento acabado, mediante la siguiente mención: «Traducción al inglés de Ruth Grant».
6.6 Como propietario de los derechos de autor, puedo utilizar y vender, o revender, una Traducción no confidencial o cualquier parte de la misma que no esté cubierta por los derechos de autor, la Ley de Secretos Oficiales, el privilegio profesional legal o la inmunidad de interés público, a menos que los derechos de autor hayan sido cedidos o licenciados formalmente por escrito, tal y como exige la Sección 90(3) de la Ley de Derechos de Autor, Diseños y Patentes de 1988.
6.7 Si yo conservo los derechos de autor de una Traducción, o si una Traducción se va a utilizar con fines legales, no se podrá realizar ninguna modificación o alteración en una Traducción sin mi permiso previo por escrito, salvo modificaciones de corrección para ajustarla a tu estilo estándar en cuanto a puntuación, ortografía y mayúsculas o al de tu cliente directo.
En caso de que se realicen modificaciones en la Traducción, deberás proporcionarme una copia de la Traducción modificada para que la revise y apruebe antes de su uso, publicación o distribución.
Proporcionaré cualquier revisión o corrección en un plazo de cinco (5) días laborables a partir de la recepción de la Traducción modificada.
6.8 Si una Traducción es modificada o alterada de algún modo por ti o por un Tercero sin mi permiso expreso previo por escrito, no seré responsable en modo alguno de las modificaciones así realizadas ni de sus consecuencias.
6.9 Si un Documento Editado es modificado por ti o por un Tercero después de la entrega, o si decides no aceptar los cambios que te he recomendado, no seré responsable en modo alguno de estas acciones ni de sus consecuencias.
6.10 Cuando, a instancias del Cliente, el texto traducido vaya a ser publicado o distribuido por un Tercero como parte de una nueva obra, o se realice una nueva traducción a un idioma distinto del inglés basada en la Traducción de mi autoría, deberá abonarse una tarifa de repetición de hasta el cincuenta por ciento (50%) de la tarifa total facturada por el Proyecto, y el Cliente será responsable de garantizar el pago de dicha tarifa.
Esta cláusula no se aplica a los usos de la Traducción amparados por el Principio del Trato Justo establecido por las Secciones 29 y 30 de la Ley de Derechos de Autor, Diseños y Patentes de 1988.
6.11 Cuando una Traducción vaya a incorporarse a un sistema de memoria de traducción o a cualquier otro corpus, concederé licencia de uso de la Traducción para este fin por una tarifa acordada.
Dicha incorporación y uso sólo tendrán lugar después de que yo haya concedido por escrito la licencia para tal fin y se haya recibido la tarifa acordada en su totalidad.
Será tu obligación notificarme con antelación a dicha incorporación que se hará tal uso de la Traducción.
Esta cláusula no se aplica a las Agencias de Traducción cuyos propios términos y condiciones he aceptado.
7. Confidencialidad, privacidad y seguridad de datos y documentos
7.1 Tinta Viva Translation se compromete a proteger la seguridad y confidencialidad de los datos personales de los Clientes y de cualquier dato personal contenido en el Material original.
Esta información se trata de forma confidencial y se procesa y almacena de conformidad con la legislación vigente en materia de protección de datos en Inglaterra y Gales, incluida la Ley de Protección de Datos de 2018 y el Reglamento General de Protección de Datos del Reino Unido (RGPD del Reino Unido), y con la Directiva del Reglamento General de Protección de Datos de la UE (RGPD de la UE).
7.2 Al aceptar este Contrato, confirmas que has leído y aceptas mi Política de Privacidad y Seguridad de Datos, que explica cómo se recopilan, procesan y mantienen seguros tus datos.
7.3 Si eres el Responsable del Tratamiento de la información personal que se me transmite para su tratamiento con fines de traducción, edición o corrección, al aceptar este Acuerdo confirmas que tienes motivos legítimos en virtud del GDPR del Reino Unido o del GDPR de la UE (según proceda) para que se lleve a cabo este tratamiento.
Si el material original contiene información personal que entra dentro de las categorías especiales de datos establecidas en el GDPR del Reino Unido o en el GDPR de la UE, te pediré que confirmes que has obtenido el consentimiento explícito y específico para el tratamiento por parte del interesado (o del tutor legal del interesado en el caso de un niño), a menos que esté convencido de que se aplica una de las otras condiciones para el tratamiento de categorías especiales de datos en virtud del artículo 9 del GDPR del Reino Unido y del GDPR de la UE.
7.4 Cuando te envíe archivos, tomaré las precauciones razonables establecidas en mi Política de Privacidad y Seguridad de Datos para proteger esta información en tránsito (véase la Cláusula 4.5).
Tú serás responsable de la privacidad y seguridad de la información contenida en los archivos que me envíes, y yo no seré responsable de ninguna pérdida o daño resultante de prácticas inseguras de transferencia de archivos.
7.5 Aparte de los datos personales, serás responsable de especificar qué Material Fuente, si lo hubiera, debe considerarse Material Confidencial en el momento de entregármelo.
No obstante, trataré en todo momento los Materiales Fuente con la debida discreción en lo que respecta a la divulgación a Terceros de la información que contengan.
7.6 No obstante lo dispuesto en la cláusula 7.5, a menos que solicites lo contrario, podré consultar a colegas o a la autoridad especializada pertinente sobre cuestiones terminológicas específicas y otros asuntos lingüísticos relacionados con el Proyecto.
Si se realiza dicha consulta, me aseguraré de que no se revele Material Confidencial ni información personal identificable a ningún Tercero.
7.7 Seré responsable de la custodia del Material de Origen y, cuando sea necesario, garantizaré su eliminación segura.
Todo el Material original se almacenará de forma segura y se tomarán todas las precauciones razonables para evitar su pérdida, robo, acceso no autorizado o uso indebido durante su almacenamiento y transferencia, incluidas copias de seguridad diarias, protección mediante contraseña y encriptación de archivos.
Estas precauciones se describen con más detalle en mi Política de Privacidad y Seguridad de Datos.
7.8 No haré más copias de los Materiales originales suministrados por el Cliente que las necesarias para el desarrollo normal de las tareas de traducción en curso, y las copias serán exclusivamente para uso interno.
Podré conservar copias de los Materiales de Origen para mis archivos, a menos que solicites lo contrario, y a efectos de seguros.
7.9 Si me lo pides, aseguraré los documentos en tránsito de mí a ti, a tu cargo.
7.10 No divulgarás ninguna información relacionada conmigo, mi negocio o mis prácticas laborales que no sea ya de dominio público sin mi permiso expreso.
8. Anulación y frustración
8.1 Si me encargas que realice una Tarea de Traducción o una Tarea de Edición para ti y este trabajo se cancela, se reduce en su alcance o se frustra (es decir, se ve impedido) posteriormente por un acto u omisión por parte del Cliente o de cualquier Tercero, deberás, salvo en las circunstancias descritas en la Cláusula 8.3 siguiente, pagarme por el trabajo que ya se haya completado, a la tarifa acordada en el Presupuesto final.
El trabajo que se haya completado se te entregará como se describe en la Cláusula 4 de este Contrato.
8.2 Si entras en liquidación (que no sea una liquidación voluntaria con fines de reconstrucción), o te nombran un administrador judicial o te declaras insolvente, en quiebra o en concurso de acreedores, tendré derecho a rescindir el contrato y deberás pagarme por cualquier trabajo que ya se haya completado, a la tarifa acordada en el Presupuesto más reciente.
Dicho trabajo se te entregará tal y como se describe en la Sección 4 de este Contrato.
8.3 Ni yo ni tú seremos responsables ante la otra parte ni ante ningún Tercero por las consecuencias que sean resultado de circunstancias totalmente ajenas al control de cualquiera de las partes.
8.4 Te notificaré, tan pronto como sea razonablemente práctico, cualquier circunstancia que pueda perjudicar mi capacidad para cumplir los términos de este Contrato y del Presupuesto del Proyecto, y te ayudaré, en la medida en que sea razonablemente práctico, a identificar un proveedor de servicios alternativo si fuera necesario.
9. Quejas y disputas
9.1 Estoy profundamente comprometida a proporcionarte el mejor servicio que pueda.
En caso de que me plantees una queja o disputa, me esforzaré por responderte en un plazo de veinticuatro (24) horas a partir de la recepción de esta comunicación por tu parte.
9.2 En caso de errores de significado, tono inadecuado u otros problemas que hagan que la Traducción o el Documento Editado no sean aptos para su publicación con el fin deseado, tal y como se me comunicó anteriormente, si se me señalan en un plazo de (90) días a partir de su entrega, me comprometo a corregirlos en un plazo de cuarenta y ocho (48) horas sin cargo adicional.
Si no somos capaces de resolver el problema, discutiremos una reducción adecuada de la tarifa presupuestada para reflejar los costes incurridos para subsanarlo.
De lo contrario, cualquiera de las Partes podrá remitir el asunto al Instituto Colegiado de Árbitros.
Dicha remisión deberá realizarse en un plazo máximo de dos (2) meses a partir de la fecha en que se presentó la reclamación original.
9.3 Del mismo modo, cualquier disputa relativa a las condiciones de pago o entrega sobre las que no podamos llegar a un acuerdo podrá remitirse al Instituto Colegiado de Árbitros en el plazo de dos (2) meses desde la fecha en que cualquiera de las Partes planteó la reclamación original.
9.4 Si no somos capaces de resolver un conflicto de forma amistosa entre nosotros, o si alguna de las Partes se niega a aceptar el arbitraje, ambas Partes se someterán a la jurisdicción exclusiva de los Tribunales de Inglaterra y Gales.
10. Responsabilidad
10.1 En todas las fases del Proyecto, me esforzaré por proporcionarte un servicio excelente, tanto en términos de calidad de la Traducción o Tarea de Edición proporcionada como de rapidez, plenitud y claridad de mi atención y comunicación contigo como Cliente.
Salvo en caso de fuerza mayor, haré todo lo razonablemente posible para llevar a cabo el trabajo encargado lo mejor que pueda, sepa y crea, consultando a las autoridades necesarias y razonablemente disponibles, y recabando opiniones más especializadas sobre la traducción de términos específicos si fuera necesario.
10.2 La Tarea de Traducción será llevada a cabo por mí con habilidad y cuidado razonables y de acuerdo con las disposiciones y el espíritu de los Códigos de Conducta Profesional tanto del Chartered Institute of Linguists (Instituto Colegiado de Lingüistas) como del Institute of Translation and Interpreting (Instituto de Traducción e Interpretación).
10.3 Toda Traducción deberá ser adecuada a su finalidad declarada y a los lectores a los que va dirigida, a menos que indiques expresamente que la Traducción es «sólo para información».
10.4 En caso de que no pueda completar el Proyecto encargado o entregar una Traducción o Documento Editado dentro del plazo acordado por causas de fuerza mayor, te lo notificaré tan pronto como sea razonablemente posible y ambas Partes tendrán derecho a rescindir el contrato, siempre que se reciba el pago por cualquier trabajo que ya se haya completado.
Por fuerza mayor se entiende cualquier circunstancia imprevista que esté totalmente fuera de mi control, por ejemplo, incendios, inundaciones, desastres naturales, conflictos laborales, actos de guerra o terrorismo o disturbios civiles.
En tales circunstancias, haré todo lo que esté en mi mano para tomar medidas correctivas, en cuyo caso las condiciones del Presupuesto pueden estar sujetas a revisión, o bien ayudarte a realizar el Proyecto en otro lugar si es necesario.
10.5 Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará como un intento de restringir la responsabilidad de una Parte por daños personales o fallecimiento derivados de su propia negligencia.
10.6 Sin perjuicio de lo dispuesto en la cláusula 10.5, la responsabilidad del Traductor en virtud del presente Acuerdo o en relación con el mismo, ya sea extracontractual, contractual o de otro tipo, se limitará al importe de los honorarios presupuestados para la Tarea de Traducción o la Tarea de Edición que haya dado lugar a la responsabilidad.
10.7 Ni Tú ni yo seremos responsables ante la otra parte de cualquier pérdida consecuente o indirecta.
11. Competencia desleal
11.1 De acuerdo con los Códigos de Conducta Profesional del Instituto Colegiado de Lingüistas y del Instituto de Traducción e Interpretación, no estableceré contacto directo con los clientes de mi Cliente sin el permiso expreso de éste.
No me pondré en contacto con Terceros proveedores de trabajo para los que mi Cliente sea intermediario o agencia con el fin de solicitarles trabajo, a menos que haya tenido tratos previos con dicho Tercero o que actúe en respuesta a una propuesta independiente del Tercero o a una convocatoria de candidaturas publicada por el Tercero en el mercado abierto.
12. Consideraciones éticas
12.1 Me reservo el derecho a negarme a trabajar con cualquier cliente potencial, y a rechazar Proyectos individuales, por motivos éticos.
Normalmente, Traducciones Tinta Viva no aceptará trabajos de personas o empresas cuyas acciones u objetivos promuevan: la violencia; los conflictos armados; el odio o la discriminación por motivos de grupo étnico, nacionalidad, religión, orientación sexual, identificación de género o capacidad física; la actividad ilegal; la corrupción; la explotación de hombres, mujeres o niños; el daño significativo a la salud y/o seguridad públicas; el daño significativo al medio ambiente o la vulneración de los derechos humanos inalienables definidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948.
Esta lista no es exhaustiva y pueden tenerse en cuenta otras consideraciones.
En caso de que surjan tales problemas éticos después de que se haya aceptado un proyecto pero antes de que se haya iniciado el trabajo, se rescindirá el contrato y se notificará inmediatamente al Cliente.
Si, durante el transcurso de la Tarea de traducción o de la Tarea de edición, se pone de manifiesto que el proyecto incumple el código ético de Tinta Viva Traducción, el Proyecto se tratará como si se hubiera cancelado de conformidad con la Cláusula 8.1 del presente Contrato.
13. Aplicabilidad e integridad
- 1 El presente Contrato entrará en vigor (1) cuando firmes el Contrato o comuniques por escrito tu aceptación del Contrato o (2) cuando comiences a entregar el Material de Origen; o (3) cuando yo preste cualquier servicio en virtud del Contrato, lo que ocurra primero.
13.2 El presente Contrato debe leerse conjuntamente con el Presupuesto emitido al Cliente con respecto a un Proyecto específico y puede ser modificado por dicho Presupuesto cuando tales modificaciones se hagan explícitas.
13.3 Ninguna renuncia al incumplimiento de cualquier condición del presente Contrato se considerará como una renuncia a cualquier incumplimiento posterior de la misma o de cualquier otra disposición.
Para aceptar estas condiciones de servicio, rellena el siguiente formulario y haz clic en «enviar».
En unos minutos recibirás un correo electrónico de confirmación.