Bonjour, je suis Ruth, la fondatrice de Tinta Viva Translation.

Je suis traductrice, je travaille du français et de l’espagnol vers l’anglais.

Mes spécialités sont les affaires et le marketing, l’immobilier,
Urbanisme, la durabilité et les sciences sociales.

Je suis basée dans l’Oxfordshire au Royaume-Uni,
mais je travaille avec des clients du monde entier.

Je suis traductrice professionnelle depuis huit ans.

J’ai lancé Tinta Viva Translation en mars 2016, après avoir obtenu mon diplôme CIoL de niveau 7 en traduction (espagnol anglais) en 2015. En janvier 2020, j’ai continué sur ma lancée avec un diplôme de traduction (Dip Trans) dans ma deuxième combinaison linguistique. Je suis membre qualifiée de l’Institut de Traduction et d’Interprétariat britannique (ITI) depuis 2020 et je suis linguiste agréée (Chartered Linguist) depuis 2021.

Au cours des huit dernières années, j’ai travaillé sur un grand nombre de textes en tous genres, aussi bien des documents universitaires que des brochures de marketing ou des rapports d’activité, entre autres. J’ai appris à me familiariser avec tous les guides de style, en travaillant principalement sur Trados Studio et MemoQ.

Années d'expérience

Projets réussis

Clients satisfaits

%

Taux de récurrence

Années d'expérience

Projets réussis

Clients satisfaits

%

Taux de récurrence

J’aime travailler avec des clients directs et des agences qui partagent mon approche et mes valeurs.

  • Un travail bien fait, qui a du sens
  • Une écriture fluide et idiomatique
  • Plutôt qu’une traduction littérale, une traduction qui privilégie l’impact tout en restant fidèle au texte source
  • Une collaboration proche avec une touche personnelle

J’aime travailler avec des clients directs et des agences qui partagent mon approche et mes valeurs.

  • Un travail bien fait, qui a du sens
  • Une écriture fluide et idiomatique
  • Plutôt qu’une traduction littérale, une traduction qui privilégie l’impact tout en restant fidèle au texte source
  • Une collaboration proche avec une touche personnelle

J’ai de solides qualifications dans mes domaines spécialisés.

J’ai obtenu une licence de géographie avec mention très bien à l’université de Cambridge et je suis titulaire de deux maîtrises dans chacun de mes domaines de spécialisation : environnement et développement, et urbanisme. Afin de m’assurer que mes connaissances restent au goût du jour, je m’assure de suivre au minimum 60 heures de formation continue par an.

J’ai de solides qualifications dans mes domaines spécialisés.

J’ai obtenu une licence de géographie avec mention très bien à l’université de Cambridge et je suis titulaire de deux maîtrises dans chacun de mes domaines de spécialisation : environnement et développement, et urbanisme. Afin de m’assurer que mes connaissances restent au goût du jour, je m’assure de suivre au minimum 60 heures de formation continue par an.

Qualifications

  • IoLET Level 7 Diploma in Translation (ES-EN)
  • IoLET Level 7 Diploma in Translation (FR-EN)
  • BA Geography (First Class), University of Cambridge
  • MPhil Environment, Society and Development (Merit), University of Cambridge
  • MSc City Planning and Regeneration (Merit), University of Cambridge
  • DELE Superior C2

Affiliations professionnelles

  • Chartered Linguist (CL)
  • Qualified Member, Chartered Institute of Linguists (MCIoL)
  • Qualified Member, Institute of Translation and Interpreting (MITI)
  • Membre des Éditeurs et Traductaires de la Méditerranée (MET)

Formation continue

  • 60 heures minimum par an
  • Plan de formation : développement de connaissances spécialisées, maintien du niveau de langue source et des compétences clés en traduction et en rédaction
  • Dossier complet disponible sur demande
A propos de moi
Ruth Grant

Ruth Grant

Traductrice

Service de traduction en anglais (et ses variantes régionales) à partir du français et de l’espagnol

En grandissant, j’ai toujours été attirée par les langues et l’écriture, mais j’avais aussi envie de me professionnaliser et de militer en faveur de l’environnement. Après avoir obtenu ma licence en géographie et ma maîtrise en environnement et en développement à l’université de Cambridge, j’ai réalisé qu’il s’agissait d’un travail très spécifique qui ne cadrait pas vraiment avec qui j’étais. Je souhaitais pouvoir réfléchir par moi-même, choisir mes propres projets et acquérir de solides compétences. Je n’ai jamais cessé d’étudier les langues, mais j’ai travaillé en recherche sociale, obtenu un autre master en urbanisme et géré des campagnes de collecte de fonds pour l’un des collèges d’Oxford, avant de décider, au bout du compte, de choisir d’exercer dans le secteur des langues.

J’ai lancé Tinta Viva Translation en mars 2016 pour me consacrer à la passion pour les idées et les mots qui couve en moi depuis toujours. Chaque jour maintenant, j’ai la chance d’écrire, de plonger dans les sujets fascinants et laisser courir mon intello intérieure. C’est sublime.

J’habite à Faringdon, Oxfordshire, mais mes villes préférées sont Grenade, Paris et New York. J’aime les espaces sauvages, les romans épais, les micromaisons et un bon café, et je suis une idéaliste, au fond.

Autres choses que j’aime

Ce que je fais et ne fais pas

Mon rôle consiste à produire un texte de qualité qui, tout en restant fidèle à l’original, fonctionne parfaitement sous sa nouvelle forme traduite. Je suis convaincue qu’une traduction de qualité apporte une valeur ajoutée considérable à ma clientèle, aux diverses organisations avec lesquelles je collabore, et à leur audience cible. Cela implique de faire appel à toutes mes connaissances humaines, à mon expérience et à mon imagination. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle je travaille sans TA (Traduction Automatique) et que je décline systématiquement les projets de relecture de traductions automatiques (MPTE). Ceci mis à part, je ferai tout mon possible pour répondre à vos besoins, et je serai ravie de personnaliser mon approche pour fournir un résultat qui vous apporte entière satisfaction.

Ce que je fais et ne fais pas

Mon rôle consiste à produire un texte de qualité qui, tout en restant fidèle à l’original, fonctionne parfaitement sous sa nouvelle forme traduite. Je suis convaincue qu’une traduction de qualité apporte une valeur ajoutée considérable à ma clientèle, aux diverses organisations avec lesquelles je collabore, et à leur audience cible. Cela implique de faire appel à toutes mes connaissances humaines, à mon expérience et à mon imagination. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle je travaille sans TA (Traduction Automatique) et que je décline systématiquement les projets de relecture de traductions automatiques (MPTE). Pour le reste, je ferai toujours de mon mieux pour répondre à vos besoins et je serai heureux d’adapter mon approche pour obtenir le meilleur résultat possible.

Merci pour vos traductions claires, précises et fluides. Nous apprécions votre dévouement et votre professionnalisme, même lorsque les délais sont courts. Tilly Gaillard Translation Officer | FIDH

Ruth a traduit un guide de programmes éducatifs pour nous. Elle a fait preuve de professionnalisme et produit un excellent travail dans les temps impartis. C’est quelqu’un d’organisé, qui a un grand sens du détail. Je vous recommande vivement ses services. Emily Turner Country Manager | Education for Sharing

Merci d’avoir généreusement soutenu Equity for Children. La qualité de votre travail est remarquable. Vous avez été répondu dans les minutes qui ont suivi nos demandes, et vous avez systématiquement respecté les délais. Alberto Minujin Executive directeur | Equity for Children

Ruth est une linguiste extrêmement professionnelle et réactive. Elle a livré un document de grande qualité, dans le respect des délais convenus. Je recommande vivement ses services. Direction de Projet | Agence Client

Mme Grant a préparé une excellente traduction de notre étude de cas. Elle a terminé le travail avant la date prévue et a fait preuve d’un grand sens de la communication, à la fois dans la coordination du projet et dans la traduction. María Gabriela Caram, Assistante de Programme | Equator Initiative

Le travail de Ruth Grant a été d’une valeur inestimable pour notre équipe à Cineuropa.org. Ses connaissances approfondies de l’espagnol et de l’anglais transparaissent dans des traductions précises et minutieuses, que nous n’avons pratiquement pas eu besoin de relire avant leur publication sur notre site internet. Quel que soit le rythme auquel elle doive s’adapter pour nous, elle arrive à fournir d’excellents résultats. David Gonzáles Coordinateur éditorial | Cineuropa

Ruth est une véritable professionnelle dans son travail ; elle répond rapidement et de manière très plaisante aux demandes de traduction, et nous renvoie à chaque fois un magnifique produit largement dans les temps (et même en avance !), en prenant tout le soin nécessaire pour s’assurer de répondre exactement à nos attentes. Beth Inabinett Équipe Global Venture et Fellowship | Ashoka

Merci beaucoup pour votre contribution, pour l’attention que vous portez aux détails, pour votre professionnalisme et pour avoir livré ce projet dans les temps ! Je vous en suis extrêmement reconnaissante. Direction de Projet | Agence Client

Quel plaisir de travailler avec Ruth ! Sa traduction est exceptionnellement détaillée et documentée. Son travail est d’une grande rapidité et elle s’est montrée très réactive par email. Annie Virnig Conseillère stratégique, science et politique | UNDP Equator Initiative