Bonjour, je suis Ruth, la fondatrice de Tinta Viva Translation.
Je suis traductrice, je travaille du français et de l’espagnol vers l’anglais.
Mes spécialités sont les affaires et le marketing, l’immobilier,
Urbanisme, la durabilité et les sciences sociales.
Je suis basée dans l’Oxfordshire au Royaume-Uni,
mais je travaille avec des clients du monde entier.
Je suis traductrice professionnelle depuis huit ans.
J’ai lancé Tinta Viva Translation en mars 2016, après avoir obtenu mon diplôme CIoL de niveau 7 en traduction (espagnol anglais) en 2015. En janvier 2020, j’ai continué sur ma lancée avec un diplôme de traduction (Dip Trans) dans ma deuxième combinaison linguistique. Je suis membre qualifiée de l’Institut de Traduction et d’Interprétariat britannique (ITI) depuis 2020 et je suis linguiste agréée (Chartered Linguist) depuis 2021.
Au cours des huit dernières années, j’ai travaillé sur un grand nombre de textes en tous genres, aussi bien des documents universitaires que des brochures de marketing ou des rapports d’activité, entre autres. J’ai appris à me familiariser avec tous les guides de style, en travaillant principalement sur Trados Studio et MemoQ.
Années d'expérience
Projets réussis
Clients satisfaits
%
Taux de récurrence
Années d'expérience
Projets réussis
Clients satisfaits
%
Taux de récurrence
J’aime travailler avec des clients directs et des agences qui partagent mon approche et mes valeurs.
- Un travail bien fait, qui a du sens
- Une écriture fluide et idiomatique
- Plutôt qu’une traduction littérale, une traduction qui privilégie l’impact tout en restant fidèle au texte source
- Une collaboration proche avec une touche personnelle
J’aime travailler avec des clients directs et des agences qui partagent mon approche et mes valeurs.
- Un travail bien fait, qui a du sens
- Une écriture fluide et idiomatique
- Plutôt qu’une traduction littérale, une traduction qui privilégie l’impact tout en restant fidèle au texte source
- Une collaboration proche avec une touche personnelle
J’ai de solides qualifications dans mes domaines spécialisés.
J’ai obtenu une licence de géographie avec mention très bien à l’université de Cambridge et je suis titulaire de deux maîtrises dans chacun de mes domaines de spécialisation : environnement et développement, et urbanisme. Afin de m’assurer que mes connaissances restent au goût du jour, je m’assure de suivre au minimum 60 heures de formation continue par an.
J’ai de solides qualifications dans mes domaines spécialisés.
J’ai obtenu une licence de géographie avec mention très bien à l’université de Cambridge et je suis titulaire de deux maîtrises dans chacun de mes domaines de spécialisation : environnement et développement, et urbanisme. Afin de m’assurer que mes connaissances restent au goût du jour, je m’assure de suivre au minimum 60 heures de formation continue par an.
Qualifications
- IoLET Level 7 Diploma in Translation (ES-EN)
- IoLET Level 7 Diploma in Translation (FR-EN)
- BA Geography (First Class), University of Cambridge
- MPhil Environment, Society and Development (Merit), University of Cambridge
- MSc City Planning and Regeneration (Merit), University of Cambridge
- DELE Superior C2
Affiliations professionnelles
- Chartered Linguist (CL)
- Qualified Member, Chartered Institute of Linguists (MCIoL)
- Qualified Member, Institute of Translation and Interpreting (MITI)
- Membre des Éditeurs et Traductaires de la Méditerranée (MET)
Formation continue
- 60 heures minimum par an
- Plan de formation : développement de connaissances spécialisées, maintien du niveau de langue source et des compétences clés en traduction et en rédaction
- Dossier complet disponible sur demande
Ruth Grant
Traductrice
Service de traduction en anglais (et ses variantes régionales) à partir du français et de l’espagnol
En grandissant, j’ai toujours été attirée par les langues et l’écriture, mais j’avais aussi envie de me professionnaliser et de militer en faveur de l’environnement. Après avoir obtenu ma licence en géographie et ma maîtrise en environnement et en développement à l’université de Cambridge, j’ai réalisé qu’il s’agissait d’un travail très spécifique qui ne cadrait pas vraiment avec qui j’étais. Je souhaitais pouvoir réfléchir par moi-même, choisir mes propres projets et acquérir de solides compétences. Je n’ai jamais cessé d’étudier les langues, mais j’ai travaillé en recherche sociale, obtenu un autre master en urbanisme et géré des campagnes de collecte de fonds pour l’un des collèges d’Oxford, avant de décider, au bout du compte, de choisir d’exercer dans le secteur des langues.
J’ai lancé Tinta Viva Translation en mars 2016 pour me consacrer à la passion pour les idées et les mots qui couve en moi depuis toujours. Chaque jour maintenant, j’ai la chance d’écrire, de plonger dans les sujets fascinants et laisser courir mon intello intérieure. C’est sublime.
J’habite à Faringdon, Oxfordshire, mais mes villes préférées sont Grenade, Paris et New York. J’aime les espaces sauvages, les romans épais, les micromaisons et un bon café, et je suis une idéaliste, au fond.