Faites vivre vos idées au-delà des frontières
Service de traduction en anglais (et ses variantes régionales) à partir du français et de l’espagnol.
Faites découvrir votre univers
J’effectue des traductions en anglais à partir du français et de l’espagnol, et des corrections de contenus en anglais. Je vous propose des écrits précis de qualité, prêts à la publication, notamment dans mes domaines de spécialisation, à savoir le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable et les sciences sociales.
Mes services s’adressent aux organisations et aux individus soucieux de remodeler le monde pour en faire un endroit plus beau, dans le respect de l’autre et du vivant et dans un esprit de durabilité. Je les aide à porter leur message au-delà des frontières pour tisser des liens avec un nouveau public et maximiser leur impact, qu’il s’agisse de convaincre, d’inspirer, d’attirer, d’éduquer ou tout simplement, d’informer.
Mes clients bâtissent des villes, changent des vies, transforment des secteurs d’activité et montrent la voie à un avenir plus viable. Ils et elles mènent des études sur les questions qui nous tiennent à coeur et déclenchent le dialogue. Je suis là pour les aider à toucher de nouveaux publics, tisser des liens significatifs et réaliser leur vision de réussite.
Je suis là pour être invisible.
Ce que je fais (ou non !)
Des mots pour faire bouger les lignes
À partir de textes rédigés en français et en espagnol, je crée une version anglaise fluide, à l’attention de votre public cible, pour mettre en valeur votre profil international. Chaque projet est unique et mérite une stratégie de traduction sur mesure. À la fin du processus, vous obtenez un texte de qualité, composé de manière réfléchie, qui vous permettra de servir au mieux vos objectifs spécifiques.
Aux antipodes de ma pratique, la correction de textes produits sur Google Translate ou autres plateformes de traduction automatique ; la relecture de traductions effectuées par des tiers ; la traduction « à la louche » d’un texte dans ses « grandes lignes » uniquement ; ou encore vos devoirs, que je ne peux pas faire pour vous ! C’est à peu près tout.
Un dernier point : pour travailler au mieux, il est indispensable qu’ensemble, nous puissions faire équipe. C’est la raison pour laquelle je ne m’associe qu’avec des organismes dont les valeurs sont en alignement avec les miennes.

Urbanisme et immobilier
Marketing immobilier, architecture, analyses de marché, évaluations financières, promesses de vente et contrats d’achat, gestion du développement, conception urbaine, régénération.
Urbanisme et immobilier

Commerce et marketing
Contenus en ligne, brochures, publicité, rapports financiers et autres, communication d’entreprise, communiqués de presse.
Commerce et marketing

Développement durable et questions environnementales
Facteurs ESG, climat, énergies renouvelables, biodiversité, environnement, architecture et construction raisonnées, campagnes diverses.
Développement durable et questions environnementales

Sciences sociales
Géographie, histoire, sciences politiques, économie, sociologie, études culturelles, philosophie, anthropologie.
Sciences sociales
Tinta Viva, un partenaire de choix
Une approche alignée
Vous connaissez votre audience : moi aussi. Je vous offre deux combinaisons linguistiques ; français anglais, et espagnol anglais (avec toutes les variantes régionales) dans cinq domaines de spécialisation : le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable et les sciences sociales. J’ai choisi d’exercer ma pratique dans ces secteurs que je connais sur le bout des doigts ; ce sont des thèmes qui me tiennent à cœur, et qui, à mon sens, bénéficient à tout le monde.

Tinta Viva, un partenaire de choix
Une approche alignée
Vous connaissez votre audience : moi aussi. Je vous offre deux combinaisons linguistiques ; français anglais, et espagnol anglais (avec toutes les variantes régionales) dans cinq domaines de spécialisation : le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable et les sciences sociales. J’ai choisi d’exercer ma pratique dans ces secteurs que je connais sur le bout des doigts ; ce sont des thèmes qui me tiennent à cœur, et qui, à mon sens, bénéficient à tout le monde.


Un service expert en toute simplicité
Certes, vous souhaitez vous faire remarquer ; mais dans le bon sens ! Je m’appuie sur mes études supérieures et sept ans d’expérience dans mes secteurs de spécialisation pour m’assurer que votre traduction est prête à la publication et coule naturellement dans son contexte. Nous travaillerons en collaboration pendant la durée du processus (je ne sous-traite jamais) et je resterai joignable à tout moment par téléphone.
Un service expert en toute simplicité
Certes, vous souhaitez vous faire remarquer ; mais dans le bon sens ! Je m’appuie sur mes études supérieures et sept ans d’expérience dans mes secteurs de spécialisation pour m’assurer que votre traduction est prête à la publication et coule naturellement dans son contexte. Nous travaillerons en collaboration pendant la durée du processus (je ne sous-traite jamais) et je resterai joignable à tout moment par téléphone.

Humaine avant tout
L’IA et la traduction automatique (TA) ont fait des avancées considérables et n’arrêtent pas de nous étonner au quotidien. Mais pour une communication authentique, il faut comprendre ce que l’on fait et dans quel but une action s’inscrit. Il faut savoir faire preuve d’empathie. Comment prétendre avoir véritablement de l’impact sans se mettre à la place de son audience ? Pour un texte pertinent, il est capital de prendre en compte le contexte et de savoir jouer des nuances tout en faisant preuve d’imagination et de créativité. Ça vaut le coup. Quelle que soit l’étape de mon travail, je n’ai pas recours à la traduction automatique. Vous hésitez à faire confiance à une machine pour rédiger votre texte ? Pourquoi, alors, iriez-vous lui confier vos traductions ?

Humaine avant tout
L’IA et la traduction automatique (TA) ont fait des avancées considérables et n’arrêtent pas de nous étonner au quotidien. Mais pour une communication authentique, il faut comprendre ce que l’on fait et dans quel but une action s’inscrit. Il faut savoir faire preuve d’empathie. Comment prétendre avoir véritablement de l’impact sans se mettre à la place de son audience ? Pour un texte pertinent, il est capital de prendre en compte le contexte et de savoir jouer des nuances tout en faisant preuve d’imagination et de créativité. Ça vaut le coup. Quelle que soit l’étape de mon travail, je n’ai pas recours à la traduction automatique. Vous hésitez à faire confiance à une machine pour rédiger votre texte ? Pourquoi, alors, iriez-vous lui confier vos traductions ?

Une experte qualifiée
Garantie de fiabilité
Votre temps (et vos niveaux de stress) sont importants. Vous avez mon numéro direct et je serai joignable par téléphone pour répondre à toutes vos questions. Je réponds à mes emails en quelques heures, le jour même, et la date de livraison de votre projet est gravée dans le marbre. D’ailleurs, si je venais à manquer votre date butoir (ce qui, pour l’instant, ne s’est jamais produit !), je m’engage à réduire le prix de 50%.
Variantes régionales et style
Qu’il s’agisse d’anglais britannique, ou d’anglais américain ou australien, je traduis votre texte en suivant votre guide de style et vos directives de publication. En l’absence d’instructions spécifiques, j’applique par défaut mon propre guide de style interne. Je prends soin de refléter la tonalité, le registre de langue, la stylistique et la terminologie qui parlent à votre audience, au service de vos objectifs.
Les mots justes
Vos écrits racontent deux histoires. L’une parle d’un fait ou d’un évènement, la deuxième (celle qui se lit entre les lignes) parle de vous. En traduction, il faut faire en sorte de relater les deux récits correctement. En fonction de vos valeurs, de votre identité et de vos objectifs. En fonction de votre domaine d’activité et du type de public que vous souhaitez toucher. En fonction du résultat recherché.
Les mots justes ont un vrai pouvoir de persuasion ; ils permettent d’éduquer, d’informer ou d’inspirer. Ils permettent de concrétiser la vente d’un produit, ou de créer l’élan à l’origine d’un mouvement. Rendons-leur leurs lettres de noblesse.
FAQ
Pouvez-vous traduire un document anglais en français ou en espagnol ?
Comment faut-il vous envoyer mon document ? Sous quelle forme ?
Mon document contient des informations sensibles, d’ordre personnel ou commercial. Comment puis-je m’assurer que mes données sont en sécurité ?
On m’a demandé une traduction jurée/certifiée. De quoi s’agit-il, et pouvez-vous vous en charger ?
Au Royaume-Uni, les traducteurs ou traductrices assermenté.e.s n’existent pas. Toutefois, les traductions peuvent être certifiées (moyennant un supplément) du moment que votre spécialiste de la traduction répond à certains critères. Cela signifie que la traduction sera accompagnée d’une déclaration écrite signée par le traducteur ou la traductrice, qui va confirmer son identité, ainsi que d’une mention précisant que la traduction est authentique, exacte et réalisée au mieux de ses capacités. Elle portera également le sceau ou le cachet d’une association professionnelle. Il se peut que vous ayez besoin d’une traduction certifiée si vous avez à fournir votre document à une administration, à une université ou à un employeur. En tant que linguiste agréée et membre qualifiée (MITI) de l’Institut de Traduction et d’Interprétariat britannique, je suis habilitée à certifier mes traductions et je serai ravie de m’en charger pour vous.
Si la traduction doit être notariée, le processus est similaire, mais dans ce cas, la traduction certifiée est présentée devant un.e avocat.e ou notaire public, devant qui le traducteur ou la traductrice jure de l’exactitude de la traduction et signe la déclaration. Votre notaire confirme également l’identité du traducteur ou de la traductrice avant de signer et d’apposer son cachet sur la traduction. Il est important de garder en tête qu’un notaire ne fait que confirmer l’identité du traducteur ou de la traductrice : il ou elle ne confirme en aucun cas l’exactitude ou la qualité de la traduction en elle-même. L’authentification de votre traduction entraînera des frais supplémentaires pour couvrir les honoraires du notaire et le temps de travail du traducteur.
Vérifiez tout d’abord qu’il vous fait vraiment une traduction certifiée ou notariée. La notarisation est rarement nécessaire et elle peut s’avérer onéreuse.
Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon document ?
Combien coûte une traduction ?
Là encore, tout dépend de la situation ! Si vous faites une demande de devis de traduction à plusieurs personnes, vous constaterez que la fourchette de prix est assez large. Comment savoir, alors, si vous en avez pour votre argent ? Le problème est le suivant : dans de nombreux pays (y compris au Royaume-Uni), la traduction n’est pas une profession officiellement régulée. Un.e véritable professionnel.le vous coûtera plus cher, inévitablement, mais il ou elle offrira aussi plus de qualité et plus de valeur, sera titulaire d’un diplôme de troisième cycle en traduction (MA ou DipTrans) et sera membre des organismes professionnels nationaux compétents. Au Royaume-Uni, il s’agit du Chartered Institute of Linguists (CIoL) et de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI). Ces organismes apportent la garantie que les compétences et l’expérience du traducteur ou de la traductrice ont été testées et validées de manière adéquate. Cela signifie également qu’il ou elle adhère à un code de conduite spécifique, et est tenu.e de suivre chaque année un minimum d’heures de développement professionnel continu (DPC). Le statut de « Chartered Linguist » (linguiste agréée) implique une évaluation et un examen plus approfondis.
Je fais au mieux pour proposer des tarifs compétitifs, justes et cohérents, afin de vous offrir le meilleur rapport qualité-prix possible pour chaque projet.
Pouvez-vous garantir une disponibilité systématique pour votre clientèle régulière ?
Si vos délais ont tendance à être plutôt courts, il risque de m’être difficile de garantir une disponibilité systématique à chaque fois que vous ferez appel à mes services. Je ferai évidemment tout mon possible pour répondre aux demandes de dernière minute, mais il est préférable de me prévenir autant que faire se peut. Si nous travaillons ensemble régulièrement, vous avez l’option de choisir un système de forfait. N’hésitez pas à me contacter pour en discuter.
1. Contactez-moi
2. Donnez-moi tous les détails
3. Détendez-vous. Je m’occupe de tout
4. Consultez vos emails
5. Réception et touche finale
6. Paiement





Obtenez un devis gratuit –
envoyé par email sous 24 heures.

Image credit: Beth Spencer
Je n’utilise pas l’IA pour mes traductions.
Évidemment, c’est une technologie qui progresse à une vitesse fulgurante ; nous allons vers un futur digne de la science-fiction. Mais nous n’y sommes pas encore.
Les capacités de l’IA générative ont été surestimées en matière de traduction et d’écriture créative. Alors oui, dans certains cas bien particuliers, la traduction par IA, soigneusement révisée par un professionnel qualifié, peut être une solution envisageable. Mais certainement pas pour le genre de textes que me présente ma clientèle. Pas pour celles et ceux qui aspirent à l’audace et souhaitent pétiller, plutôt que de rester dans le fade et le basique.
En tant qu’humains, nous sommes faits pour répondre aux êtres humains. Nous achetons à des humains ; nous les comprenons en tant que personnes ; nous prêtons une oreille attentive à ce qu’ils ont à dire. L’IA génère un semblant d’humain, tiré d’un système de prédiction sophistiqué, et de bribes de discours piochés à droite et à gauche. C’est du bruit, qui ramollit nos capacités cognitives et nos réponses émotionnelles, et finit pour sombrer dans l’oubli sans jamais avoir fait de vagues.
L’IA n’a aucune conscience de ce qu’elle fait ou du pourquoi. Elle n’a pas de capacité de compréhension, elle n’est pas dotée de bon sens. Elle ne saisit ni les nuances, ni les émotions, ni le pouvoir de la musicalité ou du rythme de la langue. Votre réputation lui est insignifiante. Elle peut sans sourciller halluciner, employer des termes offensifs ou causer des associations mentales malencontreuses chez le lecteur.
Sans compter que l’IA est une bombe à retardement pour les émissions de CO2, alors que nous baignons déjà en pleine catastrophe climatique.
Alors non. Je n’utilise pas l’IA pour traduire. Tout simplement parce que malgré les apparences, ce n’est pas dans votre intérêt.