Faites vivre vos idées au-delà des frontières
J’apporte personnes dans votre monde.
J’effectue des traductions en anglais à partir du français et de l’espagnol, et des corrections de contenus en anglais. Je vous propose des écrits précis de qualité, prêts à la publication, notamment dans mes domaines de spécialisation, à savoir le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable et les sciences sociales.
Mes services s’adressent aux organisations et aux individus soucieux de remodeler le monde pour en faire un endroit plus beau, dans le respect de l’autre et du vivant, et dans un esprit de durabilité. Je les aide à porter leur message au-delà des frontières pour tisser des liens avec un nouveau public et maximiser leur impact, qu’il s’agisse de convaincre, d’inspirer, d’attirer, d’éduquer, ou tout simplement, d’informer.
Mes clients bâtissent des villes, changent des vies, transforment des secteurs d’activité et montrent la voie à un avenir plus viable. Ils et elles mènent des études sur les questions qui nous tiennent à coeur et déclenchent le dialogue. Je suis là pour les aider à toucher de nouveaux publics, tisser des liens significatifs et réaliser leur vision de réussite.
Je suis ici pour être invisible.
Donnez vos mots le pouvoir de faire bouger
À partir de textes rédigés en français et en espagnol, je crée une version anglaise fluide, à l’attention de votre public cible, pour mettre en valeur votre profil international. Chaque projet est unique et mérite une stratégie de traduction sur mesure. À la fin du processus, vous obtenez un texte de qualité, composé de manière réfléchie, qui vous permettra de servir au mieux vos objectifs spécifiques.
Aux antipodes de ma pratique, la correction de textes produits sur Google Translate ou autres plateformes de traduction automatique ; la relecture de traductions effectuées par des tiers ; la traduction « à la louche » d’un texte dans ses « grandes lignes » uniquement ; ou encore vos devoirs, que je ne peux pas faire pour vous ! C’est à peu près tout.
Une dernière chose : pour faire mon meilleur travail, j’ai besoin d’être à vos côtés. C’est pourquoi je ne m’associe qu’avec des organisations dont les valeurs correspondent aux miennes.
Urbanisme et immobilier
Commerce et marketing
Développement durable
Sciences sociales
Une approche alignée
Une approche alignée
Intelligent + simple
Intelligent + simple
Humaine avant tout
Humaine avant tout
Une experte qualifiée
Garantie de fiabilité
Votre temps (et vos niveaux de stress) sont importants. Vous avez mon numéro direct et je serai joignable par téléphone pour répondre à toutes vos questions. Je réponds à mes emails en quelques heures, le jour même, et la date de livraison de votre projet est gravée dans le marbre. D’ailleurs, si je venais à manquer votre date butoir (ce qui, pour l’instant, ne s’est jamais produit !), je m’engage à réduire le prix de 50%.
Variantes régionales et style
Qu’il s’agisse d’anglais britannique, ou d’anglais américain ou australien, je traduis votre texte en suivant votre guide de style et vos directives de publication. En l’absence d’instructions spécifiques, j’applique par défaut mon propre guide de style interne. Je prends soin de refléter la tonalité, le registre de langue, la stylistique et la terminologie qui parlent à votre audience, au service de vos objectifs.
Quelle est votre votre histoire?
Vos écrits racontent deux histoires. L’une parle d’un fait ou d’un évènement, la deuxième (celle qui se lit entre les lignes) parle de vous. En traduction, il faut faire en sorte de relater les deux récits correctement. En fonction de vos valeurs, de votre identité et de vos objectifs. En fonction de votre domaine d’activité et du type de public que vous souhaitez toucher. En fonction du résultat recherché.
Les mots justes ont un vrai pouvoir de persuasion ; ils permettent d’éduquer, d’informer ou d’inspirer. Ils permettent de concrétiser la vente d’un produit, ou de créer l’élan à l’origine d’un mouvement. Rendons-leur leurs lettres de noblesse.
FAQ
Pouvez-vous traduire un document anglais en français ou en espagnol ?
Comment faut-il vous envoyer mon document ? Sous quelle forme ?
Mon document contient des informations sensibles, d’ordre personnel ou commercial. Comment puis-je m’assurer que mes données sont en sécurité ?
Je fais tout mon possible pour garantir la sécurité et à la confidentialité des contenus que vous me transmettez par internet. Je prends la sécurité très au sérieux et j’ai mis en place plusieurs outils et systèmes spécialisés pour garantir un maximum de sécurité. Cela s’applique à tous les projets sur lesquels je travaille, pas uniquement ceux qui sont manifestement de nature plus sensible. Vous pouvez retrouver ici toutes les informations relatives à ma politique de confidentialité et de sécurité des données. Tinta Viva Translation souscrit aux normes de l’UE sur le Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD). Je suis également enregistrée en tant que responsable du traitement des données de Tinta Viva auprès de la Commission de l’information au Royaume-Uni.
On m’a demandé une traduction jurée/certifiée. De quoi s’agit-il, et pouvez-vous vous en charger ?
Au Royaume-Uni, les traducteurs ou traductrices assermenté.e.s n’existent pas. Toutefois, les traductions peuvent être certifiées (moyennant un supplément) du moment que votre spécialiste de la traduction répond à certains critères. Cela signifie que la traduction sera accompagnée d’une déclaration écrite signée par le traducteur ou la traductrice, qui va confirmer son identité, ainsi que d’une mention précisant que la traduction est authentique, exacte, et réalisée au mieux de ses capacités. Elle portera également le sceau ou le cachet d’une association professionnelle. Il se peut que vous ayez besoin d’une traduction certifiée si vous avez à fournir votre document à une administration, à une université ou à un employeur. En tant que linguiste agréée et membre qualifiée (MITI) de l’Institut de Traduction et d’Interprétariat britannique, je suis habilitée à certifier mes traductions et je serai ravie de m’en charger pour vous.
Si la traduction doit être notariée, le processus est similaire, mais dans ce cas, la traduction certifiée est présentée devant un.e avocat.e ou notaire public, devant qui le traducteur ou la traductrice jure de l’exactitude de la traduction et signe la déclaration. Votre notaire confirme également l’identité du traducteur ou de la traductrice avant de signer et d’apposer son cachet sur la traduction. Il est important de garder en tête qu’un notaire ne fait que confirmer l’identité du traducteur ou de la traductrice : il ou elle ne confirme en aucun cas l’exactitude ou la qualité de la traduction en elle-même. L’authentification de votre traduction entraînera des frais supplémentaires pour couvrir les honoraires du notaire et le temps de travail du traducteur.
Vérifiez tout d’abord qu’il vous fait vraiment une traduction certifiée ou notariée. La notarisation est rarement nécessaire et elle peut s’avérer onéreuse.
Combien de temps faut-il compter pour la traduction de mon document ?
Combien coûte une traduction ?
Là encore, tout dépend de la situation ! Si vous faites une demande de devis de traduction à plusieurs personnes, vous constaterez que la fourchette de prix est assez large. Comment savoir, alors, si vous en avez pour votre argent ? Le problème est le suivant : dans de nombreux pays (y compris au Royaume-Uni), la traduction n’est pas une profession officiellement régulée. Un.e véritable professionnel.le vous coûtera plus cher, inévitablement, mais il ou elle offrira aussi plus de qualité et plus de valeur, sera titulaire d’un diplôme de troisième cycle en traduction (MA ou DipTrans) et sera membre des organismes professionnels nationaux compétents. Au Royaume-Uni, il s’agit du Chartered Institute of Linguists (CIoL) et de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI). Ces organismes apportent la garantie que les compétences et l’expérience du traducteur ou de la traductrice ont été testées et validées de manière adéquate. Cela signifie également qu’il ou elle adhère à un code de conduite spécifique, et est tenu.e de suivre chaque année un minimum d’heures de développement professionnel continu (DPC). Le statut de « Chartered Linguist » (linguiste agréée) implique une évaluation et un examen plus approfondis.
Je fais au mieux pour proposer des tarifs compétitifs, justes et cohérents, afin de vous offrir le meilleur rapport qualité-prix possible pour chaque projet.
Pouvez-vous garantir une disponibilité systématique pour votre clientèle régulière ?
Si vos délais ont tendance à être plutôt courts, il risque de m’être difficile de garantir une disponibilité systématique à chaque fois que vous ferez appel à mes services. Je ferai évidemment tout mon possible pour répondre aux demandes de dernière minute, mais il est préférable de me prévenir autant que faire se peut. Si nous travaillons ensemble régulièrement, vous avez l’option de choisir un système de forfait. N’hésitez pas à me contacter pour en discuter.