Para ideas con alas
Ayudo a las personas a descubrir tu mundo.
Traduzco y corrijo textos especializados en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales escritos originalmente en francés y español a inglés, listos para publicar.
Mi misión es ayudar a organizaciones y particulares a crear un mundo más bello, sostenible y habitable haciendo que sus palabras vuelen alto y lleguen a todos los rincones del mundo, de modo que conecten con nuevos públicos y alcancen los resultados que buscan, ya sean estos convencer, inspirar, atraer, instruir o simplemente informar.
Mis clientes construyen ciudades, cambian vidas, transforman sectores enteros y marcan el camino hacia un futuro mejor. Investigan cuestiones apremiantes y encienden la conversación. Estoy aqui para ayudarles llegar a nuevos públicos, crear lazos profundos y alcanzar su visión del éxito.
Estoy aquí para ser invisible.
Qué hago (y qué no hago)
Concedo a tus palabras el poder de volar.
A partir de textos escritos originalmente en francés y español, creo una versión en inglés fluida que se adapta a tu público y potencia tu presencia internacional. Puesto que cada proyecto es único, necesita una estrategia de traducción a medida: te entregaré un texto final, listo para publicar, que ha sido cuidadosamente creado sin perder de vista la finalidad con la cual fue escrito.
Y esto es lo que no hago: arreglar textos generados con Google Translate u otras plataformas de traducción automática, revisar traducciones hechas por otras personas, traducir «por encima» o hacer deberes. Ni más ni menos.
Una cosa más: para poder hacer un buen trabajo, necesito sentirme identificada contigo. Por ello, únicamente trabajo con organizaciones cuyos valores comparto.

Urbanismo y propiedad inmobiliaria
Marketing de bienes inmuebles, arquitectura, análisis de mercado, valoraciones, contratos de compraventa, control del desarrollo, diseño urbano, regeneración
Urbanismo y propiedad inmobiliaria

Empresas y marketing
Textos para sitios web, folletos informativos, publicidad, informes financieros y no financieros, comunicación corporativa, comunicados de prensa
Empresas y marketing

Sostenibilidad
ASG, clima, energías renovables, biodiversidad, ecología, arquitectura y construcción sostenible, campañas
Sostenibilidad

Ciencias sociales
Geografía, historia, ciencias políticas, economía, sociología, estudios culturales, filosofía, antropología
Ciencias sociales
¿Por qué Tinta Viva?
Firme en mi terreno
Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.

¿Por qué Tinta Viva?
Firme en mi terreno
Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.


Brillante + sencillo
Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.
Brillante + sencillo
Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.

No soy un robot
Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.

No soy un robot
Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.

Cualificada
Confiable
Tu tiempo (y niveles de estrés) importan. Tendrás mi número telefónico directo para cualquier duda o consulta, respondo a los mensajes de correo electrónico en horas, no días, y tu fecha de entrega es grabada en piedra. Si falto (y no se ha dado aún) pagarás solo el 50% del importe total.
Flexible
Ofrezco servicios de traducción al inglés británico, americano o australiano, siguiendo las convenciones de cualquier libro de estilo, o por defecto el mío. Cuido al máximo el tono, el estilo, el registro y los cuestiones terminológicos del texto, asegurando que la traducción final se adjusta perfectamente a tus requisitos.
¿Cuál es tu historia?
Todo lo que escribes cuenta dos historias a la vez: una habla de algo ajeno, externo, pero la otra, la más silenciosa, habla de ti. Las traducciones deben ser fieles a las dos historias: fieles a tus valores, a tu identidad y a tus objetivos. Han de ser adecuadas para tu sector y para el público al que quieres dirigirte, además de adecuadas para cosechar los resultados que buscas.
Las palabras adecuadas pueden convencer, instruir, informar o inspirar. Pueden vender un producto, ganar un debate o impulsar un movimiento. Concedámosles el valor que tienen.
Preguntas frecuentes
¿Traduces textos escritos originalmente en inglés al francés o al español?
¿Cómo tengo que preparar y maquetar mi documento?
Mi documento contiene datos personales o comerciales confidenciales. ¿Cómo sé que lo tratarás de una forma segura?
Necesito una traducción jurada o certificada. ¿Qué es eso? ¿Prestas este servicio?
En el Reino Unido no existe la figura del traductor jurado como tal. Sin embargo, las traducciones se pueden certificar (con un coste adicional) siempre y cuando el traductor cumpla determinados criterios. Las traducciones certificadas tienen que ir acompañadas de una declaración escrita, firmada por el traductor, en la que conste su identidad y que la traducción es verdadera, precisa y completa según su leal saber y entender. Asimismo, llevarán el sello de una asociación profesional. Si tienes que presentar algún documento ante una entidad gubernamental, la universidad o una empresa, es probable que necesites una traducción certificada. Como lingüista colegiada y miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting (MITI), estoy habilitada para certificar traducciones, así que estaré encantada de ayudarte.
Aunque una traducción notarizada es similar, en este caso, la traducción se presenta ante un abogado o un notario, delante del cual el traductor jura que la traducción es fiel al original y firma la declaración. El notario también confirmará la identidad del traductor antes de que este firme y selle la traducción. Es importante tener en cuenta que un notario solo puede dar fe de que el traductor es quien dice ser, pero no de la precisión ni de la calidad de la traducción en sí misma. Notarizar la traducción tiene un coste adicional, puesto que hay que abonar los honorarios del notario y compensar el tiempo invertido por el traductor en los trámites.
Asegúrate siempre de si necesitas una traducción certificada o notarizada, ya que la notarización tiene muy poca demanda y puede ser cara.
¿Cuánto tiempo necesitas para hacer una traducción?
¿Cuánto cuesta una traducción?
De nuevo, depende. Si pides presupuesto a varios profesionales, te darás cuenta de que existe una amplia horquilla de precios. Entonces, ¿cómo saber si te están cobrando lo correcto? El principal problema es que en muchos países, incluido el Reino Unido, la traducción no es una profesión regulada. Inevitablemente, un auténtico traductor profesional costará más, pero también ofrecerá un mejor servicio: tendrá un título de traducción (una licenciatura, un grado o un máster) y será miembro de asociaciones profesionales importantes a escala nacional. En el Reino Unido, estas son el Chartered Institute of Linguists (CIoL) y el Institute of Translation and Interpreting (ITI). Formar parte de asociaciones profesionales es una manera de garantizar que los conocimientos y la experiencia del traductor están debidamente comprobados y aprobados. También significa que el profesional cumple el código ético de esas asociaciones y está obligado a cursar una determinada cantidad de horas de formación continua (CPD, por sus siglas en inglés) todos los años. Algunos profesionales también cuentan con el estatus de lingüistas colegiados (Chartered Linguist), que implica mayor baremación y escrutinio.
Yo intento que mis precios sean competitivos, justos y homogéneos para que disfrutes de una excelente relación calidad-precio en cada proyecto.
¿Tienes disponibilidad exclusiva para clientes habituales?
Si trabajas con plazos ajustados, no siempre puedo garantizar que vaya a estar disponible cuando me necesites. En el caso de mis clientes habituales, haré todo lo posible para dar cabida a proyectos de última hora, pero cuanto antes me avises, mejor. Si quieres trabajar conmigo de manera habitual, quizá te interesen los bonos. Ponte en contacto conmigo para más información.
1. Ponte en contacto conmigo
2. Cuéntame qué necesitas
3. Manos a la obra
4. Consulta tu bandeja de entrada
5. Es hora de revisar y pulir
6. Pago





Consigue presupuesto gratuito –
directo a tu bandeja de entrada en 24 horas.

Image credit: Beth Spencer
No uso la IA en mis traducciones.
Esta tecnología está avanzando a un ritmo vertiginoso y sin duda nos dirigimos a un futuro de ciencia-ficción, pero aún no estamos en ese punto.
La capacidad de la IA generativa en materia de traducción y otras formas de escritura creativa y con propósito se ha exagerado mucho. Sí, existe una serie de circunstancias en las que la traducción con IA, cuidadosamente editada por un profesional debidamente cualificado, puede ser una solución razonable, pero no para el tipo de textos que mis clientes suelen enviarme, no para quienes buscan la excelencia en lugar de textos básicos y trillados.
Como humanos, reaccionamos ante lo que nos resulta humano. Hacemos negocios con humanos; nos identificamos con ellos como humanos; prestamos atención a lo que tienen que decir. Los textos generados con IA dan lugar a facsímiles basados en sofisticadas predicciones extraídas íntegramente de las palabras de otras personas, y esto genera un «ruido» que enturbia nuestra respuesta cognitiva y emocional y resulta apenas audible antes de caer en el olvido.
La IA no tiene ni idea de lo que hace ni de por qué lo hace, carece de un conocimiento real y de sentido común. No entiende de matices ni emociones, del poder de la música o del ritmo del lenguaje. Y no se preocupa en absoluto por tu reputación: de hecho, puede llegar a inventarse cosas, emplear terminología ofensiva o dar lugar a asociaciones problemáticas en la mente de los lectores.
Además, es una bomba de relojería para la huella de carbono en un momento en el que se cierne sobre nosotros la amenaza de la quiebra climática.
Así que no, no uso la IA para traducir. Créeme: hay una manera mejor de hacer las cosas.