Para ideas con alas
Traigo personas a tu mundo.
Traduzco y corrijo textos especializados en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales escritos originalmente en francés y español a inglés, listos para publicar.
Mi misión es ayudar a organizaciones y particulares a crear un mundo más bello, sostenible y habitable haciendo que sus palabras vuelen alto y lleguen a todos los rincones del mundo, de modo que conecten con nuevos públicos y alcancen los resultados que buscan, ya sean estos convencer, inspirar, atraer, instruir o simplemente informar.
Mis clientes construyen ciudades, cambian vidas, transforman sectores enteros y marcan el camino hacia un futuro mejor. Investigan cuestiones apremiantes y encienden la conversación. Estoy aqui para ayudarles llegar a nuevos públicos, crear lazos profundos y alcanzar su visión del éxito.
Estoy aquí para ser invisible.
Da a tus palabras el poder de mover
A partir de textos escritos originalmente en francés y español, creo una versión en inglés fluida que se adapta a tu público y potencia tu presencia internacional. Puesto que cada proyecto es único, necesita una estrategia de traducción a medida: te entregaré un texto final, listo para publicar, que ha sido cuidadosamente creado sin perder de vista la finalidad con la cual fue escrito.
Y esto es lo que no hago: arreglar textos generados con Google Translate u otras plataformas de traducción automática, revisar traducciones hechas por otras personas, traducir «por encima» o hacer deberes. Ni más ni menos.
Una cosa más: para hacer mi mejor trabajo, necesito estar de tu lado. Por eso sólo me asocio con organizaciones cuyos valores coincidan con los míos.
Urbanismo y propiedad inmobiliaria
Empresas y marketing
Sostenibilidad
Ciencias sociales
Firme en mi terreno
Firme en mi terreno
Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en este espacio porque es lo que mejor conozco y lo que más me importa, y eso es bueno para todos.
Inteligente + sencillo
Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis ocho años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Trabajarás directamente conmigo en todo momento (nunca subcontrato), y siempre estoy a una llamada de distancia.
Inteligente + sencillo
Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis ocho años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Trabajarás directamente conmigo en todo momento (nunca subcontrato), y siempre estoy a una llamada de distancia.
No soy un robot
No soy un robot
Cualificada
Confiable
Tu tiempo (y niveles de estrés) importan. Tendrás mi número telefónico directo para cualquier duda o consulta, respondo a los mensajes de correo electrónico en horas, no días, y tu fecha de entrega es grabada en piedra. Si falto (y no se ha dado aún) pagarás solo el 50% del importe total.
Flexible
Ofrezco servicios de traducción al inglés británico, americano o australiano, siguiendo las convenciones de cualquier libro de estilo, o por defecto el mío. Cuido al máximo el tono, el estilo, el registro y los cuestiones terminológicos del texto, asegurando que la traducción final se adjusta perfectamente a tus requisitos.
¿Cuál es tu historia?
Todo lo que escribes cuenta dos historias a la vez: una habla de algo ajeno, externo, pero la otra, la más silenciosa, habla de ti. Las traducciones deben ser fieles a las dos historias: fieles a tus valores, a tu identidad y a tus objetivos. Han de ser adecuadas para tu sector y para el público al que quieres dirigirte, además de adecuadas para cosechar los resultados que buscas.
Las palabras adecuadas pueden convencer, instruir, informar o inspirar. Pueden vender un producto, ganar un debate o impulsar un movimiento. Concedámosles el valor que tienen.
Preguntas frecuentes
¿Traduces textos escritos originalmente en inglés al francés o al español?
¿Cómo tengo que preparar y maquetar mi documento?
Mi documento contiene datos personales o comerciales confidenciales. ¿Cómo sé que lo tratarás de una forma segura?
Enviar datos por Internet es todo lo seguro que puede ser. Me tomo la confidencialidad muy en serio; por ello, dispongo de una serie de herramientas y sistemas especializados para garantizar la confidencialidad de los datos (y eso también se aplica a todos los proyectos en los que trabajo, no solo a los que son evidentemente confidenciales). Puedes consultar todos los detalles al respecto en mi política de privacidad y seguridad. Tinta Viva Translation cumple lo estipulado en el RGPD de la UE. También estoy registrada como responsable de tratamiento de datos en la Information Commissioner’s Office, el organismo del Reino Unido que vela por el cumplimiento de la legislación en materia de protección de datos.
Necesito una traducción jurada o certificada. ¿Qué es eso? ¿Prestas este servicio?
En el Reino Unido no existe la figura del traductor jurado como tal. Sin embargo, las traducciones se pueden certificar (con un coste adicional) siempre y cuando el traductor cumpla determinados criterios. Las traducciones certificadas tienen que ir acompañadas de una declaración escrita, firmada por el traductor, en la que conste su identidad y que la traducción es verdadera, precisa y completa según su leal saber y entender. Asimismo, llevarán el sello de una asociación profesional. Si tienes que presentar algún documento ante una entidad gubernamental, la universidad o una empresa, es probable que necesites una traducción certificada. Como lingüista colegiada y miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting (MITI), estoy habilitada para certificar traducciones, así que estaré encantada de ayudarte.
Aunque una traducción notarizada es similar, en este caso, la traducción se presenta ante un abogado o un notario, delante del cual el traductor jura que la traducción es fiel al original y firma la declaración. El notario también confirmará la identidad del traductor antes de que este firme y selle la traducción. Es importante tener en cuenta que un notario solo puede dar fe de que el traductor es quien dice ser, pero no de la precisión ni de la calidad de la traducción en sí misma. Notarizar la traducción tiene un coste adicional, puesto que hay que abonar los honorarios del notario y compensar el tiempo invertido por el traductor en los trámites.
Asegúrate siempre de si necesitas una traducción certificada o notarizada, ya que la notarización tiene muy poca demanda y puede ser cara.
¿Cuánto tiempo necesitas para hacer una traducción?
¿Cuánto cuesta una traducción?
De nuevo, depende. Si pides presupuesto a varios profesionales, te darás cuenta de que existe una amplia horquilla de precios. Entonces, ¿cómo saber si te están cobrando lo correcto? El principal problema es que en muchos países, incluido el Reino Unido, la traducción no es una profesión regulada. Inevitablemente, un auténtico traductor profesional costará más, pero también ofrecerá un mejor servicio: tendrá un título de traducción (una licenciatura, un grado o un máster) y será miembro de asociaciones profesionales importantes a escala nacional. En el Reino Unido, estas son el Chartered Institute of Linguists (CIoL) y el Institute of Translation and Interpreting (ITI). Formar parte de asociaciones profesionales es una manera de garantizar que los conocimientos y la experiencia del traductor están debidamente comprobados y aprobados. También significa que el profesional cumple el código ético de esas asociaciones y está obligado a cursar una determinada cantidad de horas de formación continua (CPD, por sus siglas en inglés) todos los años. Algunos profesionales también cuentan con el estatus de lingüistas colegiados (Chartered Linguist), que implica mayor baremación y escrutinio.
Yo intento que mis precios sean competitivos, justos y homogéneos para que disfrutes de una excelente relación calidad-precio en cada proyecto.
¿Tienes disponibilidad exclusiva para clientes habituales?
Si trabajas con plazos ajustados, no siempre puedo garantizar que vaya a estar disponible cuando me necesites. En el caso de mis clientes habituales, haré todo lo posible para dar cabida a proyectos de última hora, pero cuanto antes me avises, mejor. Si quieres trabajar conmigo de manera habitual, quizá te interesen los bonos. Ponte en contacto conmigo para más información.