Para ideas con alas

Tinta Viva da voz a empresas, ONG y entidades académicas a través de traducción creativa humana.
Francés y español a inglés (todas las variantes)

Ayudo a las personas a descubrir tu mundo.

Traduzco y corrijo textos especializados en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales escritos originalmente en francés y español a inglés, listos para publicar.

Mi misión es ayudar a organizaciones y particulares a crear un mundo más bello, sostenible y habitable haciendo que sus palabras vuelen alto y lleguen a todos los rincones del mundo, de modo que conecten con nuevos públicos y alcancen los resultados que buscan, ya sean estos convencer, inspirar, atraer, instruir o simplemente informar.

Mis clientes construyen ciudades, cambian vidas, transforman sectores enteros y marcan el camino hacia un futuro mejor. Investigan cuestiones apremiantes y encienden la conversación. Estoy aqui para ayudarles llegar a nuevos públicos, crear lazos profundos y alcanzar su visión del éxito.

Estoy aquí para ser invisible.

Qué hago (y qué no hago)

Concedo a tus palabras el poder de volar.

A partir de textos escritos originalmente en francés y español, creo una versión en inglés fluida que se adapta a tu público y potencia tu presencia internacional. Puesto que cada proyecto es único, necesita una estrategia de traducción a medida: te entregaré un texto final, listo para publicar, que ha sido cuidadosamente creado sin perder de vista la finalidad con la cual fue escrito.

Y esto es lo que no hago: arreglar textos generados con Google Translate u otras plataformas de traducción automática, revisar traducciones hechas por otras personas, traducir «por encima» o hacer deberes. Ni más ni menos.

Una cosa más: para poder hacer un buen trabajo, necesito sentirme identificada contigo. Por ello, únicamente trabajo con organizaciones cuyos valores comparto.

Traducción 100% humana

Mi pan de cada día. Cojo textos originales (informes, textos publicitarios, artículos académicos, páginas web, cartas de amor) en francés y español y les doy una segunda vida en un inglés afinado y listo para publicar. La mayoría de mi trabajo está relacionado con mis áreas de especialización: marketing, comunicación corporativa, bienes inmuebles, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales.Mi papel como traductora consiste en defender la voz de mis clientes y reflejarla del modo más fiel y atractivo para que esta se escuche alto y claro. Como colaboradora de confianza para empresas, particulares y organizaciones de todos los tamaños, me aseguro de que el resultado final en inglés sea preciso, cautivador y eficaz, de que promueva su marca o visión y de que contribuya al éxito de su estrategia global.

Transcreación

La mayoría de los textos publicitarios están firmemente arraigados en un idioma y cultura específicos y diseñados para cumplir (o subvertir) las expectativas de su tiempo. En muchas ocasiones, las traducciones «fieles» pueden no ser recibidas tal como se pretende (o, peor aún, malinterpretarse) por estar articuladas en torno a conceptos y referencias que no llegan a un público con un sistema cultural distinto. La transcreación y la localización van más allá de la traducción, a veces hasta el punto de tener que reformular completamente un texto para un nuevo público lingüístico. Esto las hace ideales para campañas publicitarias, eslóganes y trabajo editorial.
Normalmente entrego entre tres y ocho opciones que después podremos comentar y refinar hasta dar con la solución perfecta.

Edición ESOL (inglés para hablantes de otros idiomas)

Dirigida principalmente a académicos que escriben en inglés como segundo, tercero o incluso cuarto idioma, este tipo de edición prepara textos para enviárselos a las editoriales, corrigiéndolos, refinándolos y puliéndolos para garantizar que estén totalmente alineados con las pautas y el estilo de la editorial en cuestión.

Traducción de páginas web

Te ayudo a internacionalizar tu contenido digital (URL, metadatos y SEO en inglés). Para optimizar el proceso, puedo trabajar directamente en WordPress, Squarespace o Wix e incluso asesorarte en aspectos como la elección de imágenes o de llamadas a la acción eficaces.

Traducción certificada

Como lingüista colegiada y miembro plenamente cualificado del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI), puedo traducir y certificar cualquier documento personal para fines educativos y profesionales, autoridades migratorias y otros tipos de procedimientos oficiales. En estos casos, la traducción será firmada y sellada en cada página e irá acompañada de un certificado de traducción profesional que podrás recibir bien en formato físico o en PDF de alta resolución. Un apunte: no acepto encargos de traducción de documentos médicos para los que no estoy debidamente cualificada.

Consultoría cultural

Tiendo puentes entre el idioma y la estrategia, y puedo ayudarte a garantizar que tu contenido haga que se fijen en ti por las razones adecuadas asesorándote sobre los mensajes, el tono, la redacción y las imágenes que pretendes usar y manteniéndote al tanto de las tendencias más relevantes del mercado.

Urbanismo y propiedad inmobiliaria

Marketing de bienes inmuebles, arquitectura, análisis de mercado, valoraciones, contratos de compraventa, control del desarrollo, diseño urbano, regeneración

Urbanismo y propiedad inmobiliaria

Empresas y marketing

Textos para sitios web, folletos informativos, publicidad, informes financieros y no financieros, comunicación corporativa, comunicados de prensa

Empresas y marketing

Sostenibilidad

ASG, clima, energías renovables, biodiversidad, ecología, arquitectura y construcción sostenible, campañas

Sostenibilidad

Ciencias sociales

Geografía, historia, ciencias políticas, economía, sociología, estudios culturales, filosofía, antropología

Ciencias sociales

¿Por qué Tinta Viva?

Firme en mi terreno

Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.

¿Por qué Tinta Viva?

Firme en mi terreno

Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.

Brillante + sencillo

Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.

Brillante + sencillo

Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.

No soy un robot

Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.

No soy un robot

Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.

agsdi-certificate

Cualificada

Soy lingüista colegiada, miembro plenamente cualificado del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) y del Instituto Colegiado de Lingüistas, y me rijo por los códigos de conducta de ambas instituciones.
agsdi-hands

Confiable

Tu tiempo (y niveles de estrés) importan. Tendrás mi número telefónico directo para cualquier duda o consulta, respondo a los mensajes de correo electrónico en horas, no días, y tu fecha de entrega es grabada en piedra. Si falto (y no se ha dado aún) pagarás solo el 50% del importe total.

agsdi-adjust-circle-vert

Flexible

Ofrezco servicios de traducción al inglés británico, americano o australiano, siguiendo las convenciones de cualquier libro de estilo, o por defecto el mío. Cuido al máximo el tono, el estilo, el registro y los cuestiones terminológicos del texto, asegurando que la traducción final se adjusta perfectamente a tus requisitos.

¿Cuál es tu historia?

Todo lo que escribes cuenta dos historias a la vez: una habla de algo ajeno, externo, pero la otra, la más silenciosa, habla de ti. Las traducciones deben ser fieles a las dos historias: fieles a tus valores, a tu identidad y a tus objetivos. Han de ser adecuadas para tu sector y para el público al que quieres dirigirte, además de adecuadas para cosechar los resultados que buscas.

Las palabras adecuadas pueden convencer, instruir, informar o inspirar. Pueden vender un producto, ganar un debate o impulsar un movimiento. Concedámosles el valor que tienen.

¿Todo listo para levantar el vuelo?

Gracias por tus traducciones claras, precisas y fluidas. Agradecemos tu dedicación y profesionalidad incluso cuando los plazos son ajustados. Tilly Gaillard Responsable de Traducción | FIDH

Ruth se encargó de la traducción de las guías de uno de nuestros programas educativos; fue puntual y profesional y llevó a cabo un excelente trabajo. Trabajó de una manera muy organizada y prestando mucha atención a los detalles. Sin duda, se la recomendaría a todo el mundo. Emily Turner Country Manager | Education for Sharing

Gracias por tu generosidad con Equity for Children. Tu trabajo es de una calidad excepcional. Respondes pocos minutos después de solicitar el servicio y siempre entregas a tiempo. Alberto Minujin Director Ejecutivo | Equity for Children

Ruth es una lingüista muy profesional y resolutiva. Entregó un documento de gran calidad dentro del plazo acordado. La recomendaría sin dudar. Gestora de Proyectos | Agencia

La señora Grant entregó una excelente traducción de nuestro estudio de caso. Finalizó la tarea antes del plazo acordado y fue muy comunicativa, tanto en la coordinación del pedido como en lo que respecta a su trabajo. María Gabriela Caram Asistente de Programa | Equator Initiative

Tanto mi equipo de Cineuropa.org como yo valoramos enormemente el trabajo realizado por Ruth Grant. Sus exhaustivos conocimientos de español e inglés se ponen de manifiesto en la precisión de sus traducciones, las cuales apenas tuvimos que revisar antes de publicarlas en nuestro sitio web. No importa el ritmo al que se tenga que adaptar, sus resultados siempre son excelentes. David Gonzáles Coordinador Editorial | Cineuropa

El trabajo de Ruth ha sido muy profesional, ha respondido rápido y amablemente a nuestros encargos de traducción y siempre ha entregado unos textos fantásticos a tiempo (¡e incluso antes!), siempre asegurándose de que cumplían nuestras expectativas. Beth Inabinett Equipo de Global Venture and Fellowship | Ashoka

Muchísimas gracias por tus aportaciones personales, por tu rigurosidad, por tu profesionalidad y por entregar este proyecto a tiempo. Te lo agradezco muchísimo. Gestora de Proyectos | Agencia

Fue un placer trabajar con Ruth. Nos entregó una traducción de excepcionalmente minuciosa y muy bien documentada. Fue muy rápida y en todo momento se mostró resolutiva por e-mail. Annie Virnig Asesora Estratégica de Ciencia y Política | UNDP Equator Initiative

Preguntas frecuentes

ITI badge 100 CPD hours 2024/25